make-dfsg/po/hr.po
2020-05-20 12:58:10 -07:00

2522 lines
67 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of CNU make messages to Croatian.
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the make package.
#
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-06 11:39-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#: src/ar.c:46
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
msgstr "pokušaj upotrebe nepodržane značajke „%s“"
#: src/ar.c:123
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr ""
"u VMS sustavu nije moguće „touch“ (promijeniti vrijeme modifikacije)\n"
"člana arhive"
#: src/ar.c:147
#, c-format
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
msgstr "touch: arhiva „%s“ ne postoji"
#: src/ar.c:150
#, c-format
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: „%s“ nije valjana arhiva"
#: src/ar.c:157
#, c-format
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
msgstr "touch: član arhive „%s“ ne postoji u arhivi „%s“"
#: src/ar.c:164
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
msgstr "touch: ar_member_touch() na „%s“ nije uspjela"
#: src/arscan.c:130
#, c-format
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module() nije uspjela izvući obavijesti o modulu, status = %d"
#: src/arscan.c:236
#, c-format
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control() nije uspjela, status = %d"
#: src/arscan.c:261
#, c-format
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
msgstr "nemoguće je otvoriti biblioteku „%s“ radi uvida u status člana %d"
#: src/arscan.c:944
#, c-format
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Član arhive „%s“%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n"
#: src/arscan.c:945
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (može biti da je skraćeno)"
#: src/arscan.c:947
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Datum %s"
#: src/arscan.c:948
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mȏd = 0%o.\n"
#: src/commands.c:403
#, c-format
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
msgstr "Recept ima previše redaka (%ud)"
#: src/commands.c:504
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Prekid.\n"
#: src/commands.c:628
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisani"
#: src/commands.c:632
#, c-format
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisani"
#: src/commands.c:646
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
msgstr "*** [%s] Briše se datoteka „%s“"
#: src/commands.c:648
#, c-format
msgid "*** Deleting file '%s'"
msgstr "*** Briše se datoteka „%s“"
#: src/commands.c:684
msgid "# recipe to execute"
msgstr "# pokrenuti recept"
#: src/commands.c:687
msgid " (built-in):"
msgstr " (ugrađeno):"
#: src/commands.c:689
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
msgstr " (iz „%s“, redak %lu):\n"
#: src/dir.c:1073
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Direktoriji\n"
#: src/dir.c:1085
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# nije bilo moguće dobiti status od %s.\n"
#: src/dir.c:1089
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %I64u): nije bilo moguće otvoriti.\n"
# inode > index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor
#: src/dir.c:1094
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije bilo moguće otvoriti.\n"
# An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data.
#: src/dir.c:1099
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije bilo moguće otvoriti.\n"
#: src/dir.c:1126
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %I64u): "
#: src/dir.c:1131
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): "
#: src/dir.c:1136
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): "
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
msgid " files, "
msgstr " datoteke, "
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/dir.c:1150
msgid " impossibilities"
msgstr " nemogućnosti"
#: src/dir.c:1154
msgid " so far."
msgstr " do sada."
#: src/dir.c:1171
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n"
#: src/expand.c:125
#, c-format
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekurzivna varijabla „%s“ ukazuje na samu sebe (u konačnici)"
#: src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "nedovršena referencija na varijablu"
#: src/file.c:278
#, c-format
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
msgstr "Recept za datoteku „%s“ bio je naveden u %s:%lu,"
#: src/file.c:283
#, c-format
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
msgstr "Recept za datoteku „%s“ je pronađen u implicitnim pravilima,"
#: src/file.c:287
#, c-format
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
msgstr "ali „%s“ se sada smatra istom datotekom kao i „%s“."
#: src/file.c:290
#, c-format
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
msgstr "Recept za „%s“ će se ignorirati a koristit će se „%s“."
#: src/file.c:310
#, c-format
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
msgstr ""
"ne može se preimenovati „%s“ s jednom dvotočkom u „%s“ s dvije dvotočke"
#: src/file.c:316
#, c-format
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
msgstr ""
"ne može se preimenovati „%s“ s dvije dvotočke u „%s“ s jednom dvotočkom"
#: src/file.c:408
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
msgstr "*** Briše se privremena posredna datoteka „%s“"
#: src/file.c:412
#, c-format
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Uklanjanju se privremene posredne datoteke...\n"
#: src/file.c:872
msgid "Current time"
msgstr "Trenutačno vrijeme"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Vremenski žig je izvan granica raspona; zamjenjuje se s %s"
#: src/file.c:1016
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Nije cilj (target):"
#: src/file.c:1021
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Vrijedna (precious) datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)."
#: src/file.c:1023
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Lažni (phony) cilj (preduvjet za .PHONY)."
#: src/file.c:1025
msgid "# Command line target."
msgstr "# Cilj naredbenog retka."
# Zadan > standardni
#: src/file.c:1027
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Zadani Makefile, MAKEFILES, ili include/sinclude-makefile"
#: src/file.c:1029
msgid "# Builtin rule"
msgstr "# Ugrađeno pravilo"
#: src/file.c:1031
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Provedeno je pretraživanje pomoću implicitnih pravila."
#: src/file.c:1032
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Nije provedeno pretraživanje pomoću implicitnih pravila."
#: src/file.c:1034
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
msgstr "# Implicitni ili statički korijen uzorka: „%s“\n"
#: src/file.c:1036
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Datoteka je privremeni posredni preduvjet."
#: src/file.c:1040
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Također napravi:"
#: src/file.c:1046
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Nikad nije provjereno vrijeme zadnje izmjene"
#: src/file.c:1048
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Datoteka ne postoji."
#: src/file.c:1050
msgid "# File is very old."
msgstr "# Datoteka je vrlo stara."
#: src/file.c:1055
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Vrijeme zadnje promjene %s\n"
#: src/file.c:1058
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Datoteka je bila ažurirana."
#: src/file.c:1058
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Datoteka nije bila ažurirana."
#: src/file.c:1062
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Recept koji se još uvijek izvršava (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)."
#: src/file.c:1065
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
msgstr ""
"# Recept za ovisnosti koji se još uvijek izvršava (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)"
#: src/file.c:1074
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Uspješno ažurirano."
#: src/file.c:1078
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Ažuriranje je nužno (opcija -q je dana)."
#: src/file.c:1081
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Ažuriranje nije uspjelo."
#: src/file.c:1086
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
msgstr "# Nevaljana vrijednost u command_state članu!"
#: src/file.c:1105
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Datoteke"
#: src/file.c:1109
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# status datoteka hash-tablice:\n"
"# "
#: src/file.c:1119
#, c-format
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
msgstr "%s: Polja „%s“ nema u predmemoriji (nije cached): %s"
#: src/function.c:794
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
msgstr "prvi argument funkcije „word“ nije broj"
#: src/function.c:799
#, c-format
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
msgstr "prvi argument funkcije „word“ mora biti veći od 0"
#: src/function.c:819
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
msgstr "prvi argument funkcije „wordlist“ nije broj"
#: src/function.c:821
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
msgstr "drugi argument funkcije „wordlist“ nije broj"
#: src/function.c:1533
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nije uspješna (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1557
#, c-format
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) nije uspješna (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1564
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() nije uspješna (e=%ld)\n"
#: src/function.c:1572
#, c-format
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nije uspješna\n"
#: src/function.c:1857
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Izbrisana je privremena (batch) datoteka %s.\n"
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
#, c-format
msgid "file: missing filename"
msgstr "datoteka: nema imena datoteke"
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
#, c-format
msgid "open: %s: %s"
msgstr "open(): %s: %s"
#: src/function.c:2242
#, c-format
msgid "write: %s: %s"
msgstr "write(): %s: %s"
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
#, c-format
msgid "close: %s: %s"
msgstr "close(): %s: %s"
#: src/function.c:2258
#, c-format
msgid "file: too many arguments"
msgstr "datoteka: previše argumenata"
#: src/function.c:2277
#, c-format
msgid "read: %s: %s"
msgstr "read(): %s: %s"
#: src/function.c:2290
#, c-format
msgid "file: invalid file operation: %s"
msgstr "datoteka: nevaljana operacija na datoteci: %s"
#: src/function.c:2405
#, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
msgstr "nedovoljan broj argumenata (%d) za funkciju „%s“"
#: src/function.c:2417
#, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
msgstr "nije implementirana na ovoj platformi: funkcija „%s“"
#: src/function.c:2483
#, c-format
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
msgstr "nedovršeni poziv funkciji „%s“: nedostaje %c"
#: src/function.c:2667
#, c-format
msgid "Empty function name"
msgstr "Prazno ime funkcije"
#: src/function.c:2669
#, c-format
msgid "Invalid function name: %s"
msgstr "Nevaljani naziv funkcije: %s"
#: src/function.c:2671
#, c-format
msgid "Function name too long: %s"
msgstr "Naziv funkcije je predugačak: %s"
#: src/function.c:2674
#, c-format
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Nevaljani minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
#: src/function.c:2677
#, c-format
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
msgstr "Nevaljani maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
#: src/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s“ je dvosmislena\n"
#: src/getopt.c:683
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
#: src/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n"
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\n"
#: src/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s“\n"
#: src/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\n"
# * 1003.2 specifies the format of this message. */
# fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"),
#: src/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nepropisna opcija -- %c\n"
#: src/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- %c\n"
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
#: src/getopt.c:844
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s“ je dvosmislena\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
#: src/guile.c:58
#, c-format
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
msgstr "guile: Proširuje se „%s“\n"
#: src/guile.c:74
#, c-format
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
msgstr "guile: Procjena „%s“\n"
#: src/hash.c:50
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "ne može dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije"
#: src/hash.c:280
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Opterećenje=%lu/%lu=%.0f%%, "
#: src/hash.c:282
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Rehash=%u, "
# možda bi bolje bilo > Kontradikcije
#: src/hash.c:283
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Sudari=%lu/%lu=%.0f%%"
#: src/implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za „%s“.\n"
#: src/implicit.c:54
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Traži se implicitno pravilo za člana arhive za „%s“\n"
#: src/implicit.c:311
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Sprječavanje rekurzije implicitnog pravila.\n"
#: src/implicit.c:484
#, c-format
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
msgstr "Predugi korijen uzorka: „%s%.*s“.\n"
#: src/implicit.c:490
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
msgstr "Isprobava se pravilo s korijenom uzorka „%.*s“.\n"
#: src/implicit.c:717
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odbija se nemogući preduvjet pravila „%s“.\n"
#: src/implicit.c:718
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Odbija se nemogući implicitni preduvjet „%s“.\n"
#: src/implicit.c:732
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Isprobava se pravilo preduvjeta „%s“.\n"
#: src/implicit.c:733
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
msgstr "Isprobava se implicitni preduvjet „%s“.\n"
#: src/implicit.c:772
#, c-format
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
msgstr "Nađeni preduvjet „%s“ kao VPATH „%s“\n"
#: src/implicit.c:786
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
msgstr "Potraga za pravilom s privremenom posrednom datotekom „%s“.\n"
#: src/job.c:370
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Ne može se stvoriti privremena datoteka\n"
# A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed.
#: src/job.c:548
msgid " (core dumped)"
msgstr " (**krah**: stanje memorije je dokumentirano!)"
#: src/job.c:553
msgid " (ignored)"
msgstr " (ignorira se)"
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
msgid "<builtin>"
msgstr "<ugrađeno>"
#: src/job.c:573
#, c-format
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s"
#: src/job.c:662
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Čeka se na nedovršene poslove...."
# child > dijete > potomak; pridjev potamački
#: src/job.c:704
#, c-format
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
msgstr "Živi potomak (nedovršeni dijete-proces) %p (%s) PID %s %s\n"
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr " (udaljeno)"
#: src/job.c:898
#, c-format
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
msgstr "Čišćenje iza uspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"
# reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table
# Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process.
#: src/job.c:899
#, c-format
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
msgstr "Čišćenje iza neuspješnoga potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"
# batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka)
#: src/job.c:950
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Čišćenje iza privremene (batch) datoteke %s\n"
#: src/job.c:956
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
msgstr "Čišćenje iza privremene (batch) datoteke %s nije uspjelo (%d)\n"
#: src/job.c:1071
#, c-format
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
msgstr "Potomak (dijete-proces) %p PID %s%s je uklonjen iz lanca.\n"
#: src/job.c:1120
#, c-format
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
msgstr "Oslobođen je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
#, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() nije uspjela pokrenuti proces (e=%ld)\n"
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"%d argumenata izbrojeno je pri neuspjelom pokretanju\n"
#: src/job.c:1642
#, c-format
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
msgstr "Umetanje potomka (dijete-procesa) %p (%s) PID %s%s u lanac.\n"
#: src/job.c:1875
#, c-format
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
msgstr "Dobiveni je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"
#: src/job.c:1902
#, c-format
msgid "%s: target '%s' does not exist"
msgstr "%s: cilj „%s“ ne postoji"
#: src/job.c:1905
#, c-format
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
msgstr "%s: ažurira cilj „%s“ za potrebe: %s"
#: src/job.c:2108
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "ne mogu se nametnuti granice opterećenja na ovom operacijskom sustavu"
#: src/job.c:2110
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "ne može nametnuti granice opterećenja: "
# In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file
# stdin > standardni ulaz
#: src/job.c:2200
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr ""
"nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati standardni ulaz\n"
# stdout > standardni izlaz
#: src/job.c:2212
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr ""
"nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati standardni izlaz\n"
# stderr > standard error
#: src/job.c:2226
#, c-format
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
msgstr ""
"nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati\n"
"standardni izlaz za greške\n"
#: src/job.c:2241
#, c-format
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Nije moguće obnoviti standardni ulaz\n"
#: src/job.c:2249
#, c-format
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz\n"
#: src/job.c:2257
#, c-format
msgid "Could not restore stderr\n"
msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz greški\n"
#: src/job.c:2520
#, c-format
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
msgstr ""
"make je počistio potomka (dijete-proces) PID %s, ali još uvijek čeka na PID "
"%s\n"
#: src/job.c:2623
#, c-format
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: može biti da u okolini nema dovoljno prostora"
#: src/job.c:2862
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije „%s“, sada „%s“)\n"
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Stvara se privremena (batch) datoteka %s\n"
#: src/job.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:\n"
"\t@echo off\n"
msgstr ""
"Sadržaj (batch) datoteke:\n"
"\t@echo off\n"
#: src/job.c:3497
#, c-format
msgid ""
"Batch file contents:%s\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Sadržaj (batch) datoteke:%s\n"
"\t%s\n"
#: src/job.c:3605
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (redak %d) Loši kontekst ljuske (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: src/load.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspjelo: %s"
#: src/load.c:97
#, c-format
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om"
#: src/load.c:104
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
msgstr "Simbol %s iz %s nije uspjelo učitati: %s"
#: src/load.c:149
#, c-format
msgid "Empty symbol name for load: %s"
msgstr "Prazno ime simbola za učitati: %s"
#: src/load.c:204
#, c-format
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
msgstr "Učitava se simbol %s iz %s\n"
#: src/load.c:256
#, c-format
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
msgstr "Operacija load nije podržana na ovoj platformi."
#: src/main.c:335
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcije:\n"
#: src/main.c:336
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m ignorira se zbog kompatibilnosti\n"
#: src/main.c:338
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr " -B, --always-make bezuvjetno napravi sve ciljeve\n"
#: src/main.c:340
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n"
" prije početka rada prijeđe u DIREKTORIJ\n"
#: src/main.c:343
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d ispisuje puno podataka za debugiranje\n"
#: src/main.c:345
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=ZASTAVICE] ispisuje razne vrste informacija za "
"debugiranje\n"
#: src/main.c:347
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" učini da „make“ rabi varijable okoline "
"umjesto\n"
" tih istih varijabli iz Makefiles\n"
#: src/main.c:350
msgid ""
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
msgstr " -E STRING, --eval=STRING evaluira STRING kao Makefile direktivu\n"
#: src/main.c:352
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n"
" čita i koristi DATOTEKU kao Makefile\n"
#: src/main.c:355
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help ova pomoć\n"
#: src/main.c:357
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors ignorira sve greške u receptima\n"
#: src/main.c:359
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n"
" traži include-Makefiles u DIREKTORIJU\n"
#: src/main.c:362
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] dopušta N istovremenih poslova; ako se "
"izostavi\n"
" argument N, nema ograničenja broju poslova\n"
#: src/main.c:364
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going nastavlja raditi (iako se neki od ciljeva\n"
" ne mogu napraviti).\n"
#: src/main.c:366
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" ne pokreće više poslova istovremeno ako\n"
" je opterećenje veće od N\n"
#: src/main.c:369
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times od simboličke veze i njezinoga cilja koristi\n"
" se kasnije vrijeme izmjene (mtime)\n"
#: src/main.c:371
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any recipe; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" ne pokreće recepte već ih samo ispiše\n"
# remake > make (something) again or differently.
# remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada
# na nov način, drugačije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen.
#: src/main.c:374
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n"
" ne obnavlja DATOTEKU jer je vrlo stara\n"
#: src/main.c:377
msgid ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
msgstr ""
" -O[TYPE], --output-sync[=TIP]\n"
" TIP sinkronizacije izlaznih paralelnih "
"poslova\n"
#: src/main.c:380
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr ""
" -p, --print-data-base ispiše internu bazu podataka „make“ programa\n"
#: src/main.c:382
msgid ""
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question ne pokreće recepte; izlazni status pokaže\n"
" jesu li aktualni\n"
#: src/main.c:384
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules onemogući ugrađena implicitna pravila\n"
#: src/main.c:386
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables onemogući ugrađene vrijednosti varijabli\n"
#: src/main.c:388
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet ne ispisuje recepte\n"
#: src/main.c:390
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
msgstr ""
" --no-silent odjekuje recepte (poništi --silent način)\n"
#: src/main.c:392
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" ukida opciju -k\n"
#: src/main.c:395
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch „touch“ (ažurira vrijeme) ciljeve umjesto\n"
" da ih iznova napravi\n"
#: src/main.c:397
msgid " --trace Print tracing information.\n"
msgstr ""
" -d ispisuje informacije praćenja (tracing)\n"
#: src/main.c:399
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr " -v, --version informacije o ovoj inačici programa\n"
#: src/main.c:401
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory ispiše trenutačni direktorij\n"
#: src/main.c:403
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory ukida opciju -w (čak i ako je implicirana)\n"
#: src/main.c:405
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-"
"new=DATOTEKA\n"
" smatra da je DATOTEKA zauvijek nova\n"
#: src/main.c:408
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables upozori na referiranje nedefinirane varijable\n"
#: src/main.c:671
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "prazni string nije valjano ime datoteke"
#: src/main.c:754
#, c-format
msgid "unknown debug level specification '%s'"
msgstr "nepoznata specifikacija „%s“ za razinu dijagnostike"
#: src/main.c:794
#, c-format
msgid "unknown output-sync type '%s'"
msgstr "nepoznati tip sinkronizacije izlaza „%s“"
#: src/main.c:849
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
msgstr "%s: Prekid/iznimka primljena (kȏd = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"
#: src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
#: src/main.c:864
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
msgstr "Povreda prava pristupa: operacija pisanja na adresi 0x%p\n"
#: src/main.c:865
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
msgstr "Povreda prava pristupa: operacija čitanja na adresi 0x%p\n"
#: src/main.c:941 src/main.c:956
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n"
#: src/main.c:1009
#, c-format
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell() pretragom staze postavlja default_shell = %s\n"
# parent > roditelj > predak; pridjev predački
#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
msgstr ""
"upozorenje: jobserver nije dostupni: koristi se -j1.\n"
"Dodajte „+“ make pravilu pretka (parent)"
#: src/main.c:1617
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
msgstr "upozorenje: -j%d je forsiran u submake: resetira mȏd jobservera."
#: src/main.c:1781
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile je dva puta naveden na standardnom ulazu."
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (privremena datoteka)"
#: src/main.c:1825
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (privremena datoteka)"
#: src/main.c:2004
#, c-format
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
msgstr "upozorenje: -j%d je forsiran u makefile: resetira mȏd jobservera."
#: src/main.c:2068
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi."
#: src/main.c:2069
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)."
#: src/main.c:2109
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Simboličke veze nisu podržane: onemogućuje se -L."
#: src/main.c:2190
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Ažuriraju se Makefiles....\n"
#: src/main.c:2226
#, c-format
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile „%s“ bi mogao ući u petlju; neće se ponovno napraviti.\n"
#: src/main.c:2303
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
msgstr "Nije uspjelo ponovno napraviti Makefile „%s“."
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Included makefile '%s' was not found."
msgstr "„%s“ include-Makefile nije bio pronađen."
#: src/main.c:2328
#, c-format
msgid "Makefile '%s' was not found"
msgstr "Makefile „%s“ nije pronađen"
#: src/main.c:2394
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Ne bilo moguće vratiti se u izvorni direktorij."
#: src/main.c:2402
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:"
#: src/main.c:2522
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (privremena datoteka): "
#: src/main.c:2555
#, c-format
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednoga cilja"
#: src/main.c:2579
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "Nema ciljeva"
#: src/main.c:2581
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nije navedeni nijedan cilj i nije pronađeni nijedan Makefile"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Ažuriraju se ciljevi....\n"
#: src/main.c:2610
#, c-format
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"upozorenje: Otkriveni je problem sa satom. Kompilacija možda nije kompletna."
#: src/main.c:2804
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n"
#: src/main.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj program je proizveden za %s\n"
#: src/main.c:2812
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovaj program je proizveden za %s (%s)\n"
#: src/main.c:2815
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Greške (bugs) na engleskom javite na <bug-make@gnu.org>\n"
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
#: src/main.c:2901
#, c-format
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
msgstr "opcija %s%s zahtijeva neprazni string za argument"
#: src/main.c:2965
#, c-format
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
msgstr "opcija -%c zahtijeva pozitivni cijeli broj za argument"
#: src/main.c:3363
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s\n"
msgstr "%sProizvedeno za %s\n"
#: src/main.c:3365
#, c-format
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
msgstr "%sProizvedeno za %s (%s)\n"
#: src/main.c:3376
#, c-format
msgid ""
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%sLicencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija\n"
"v. <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i distribuirajte.\n"
"%sNEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
"\n"
#: src/main.c:3397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# „Make“ baza podataka, ispisana na %s"
#: src/main.c:3407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Gotova „Make“ baza podataka je spremna na %s\n"
# Da prevedem ovo?
#: src/misc.c:643
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: korisnik %lu (stvarni %lu), grupa %lu (stvarna %lu)\n"
#: src/misc.c:664
msgid "Initialized access"
msgstr "Pristup je iniciran"
#: src/misc.c:743
msgid "User access"
msgstr "Pristup korisnikom"
#: src/misc.c:791
msgid "Make access"
msgstr "Pristup make-om"
#: src/misc.c:825
msgid "Child access"
msgstr "Pristup potomkom (dijete-proces)"
#: src/output.c:97
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Unos nepoznatoga direktorija\n"
#: src/output.c:99
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Nema nepoznatoga direktorija\n"
#: src/output.c:102
#, c-format
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s: Ulazi se u direktorij „%s“\n"
#: src/output.c:104
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s: Izlazi se iz direktorija „%s“\n"
#: src/output.c:108
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Unos nepoznatoga direktorija\n"
#: src/output.c:110
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Nema nepoznatoga direktorija\n"
#: src/output.c:113
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Ulazi se u direktorij „%s“\n"
#: src/output.c:115
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Izlazi se iz direktorija „%s“\n"
#: src/output.c:442 src/output.c:444
#, c-format
msgid "write error: stdout"
msgstr "greška pisanja: standardni izlaz (stdout)"
#: src/output.c:624
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Zaustavljeno.\n"
#: src/output.c:658
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: src/output.c:667
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/output.h:62
#, c-format
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
msgstr ""
"Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovu kompilaciju."
# In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem.
#: src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "stvaranje cijevi za poslove"
# http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
msgid "duping jobs pipe"
msgstr "stvaranje kopije cijevi za poslove"
#: src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicijalizacija cijevi jobservera"
#: src/posixos.c:119
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
msgstr "**interna greška**: nevaljani string „%s“ za --jobserver-auth"
#: src/posixos.c:122
#, c-format
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
msgstr "Klijent jobservera (fds %d,%d)\n"
# In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one.
#: src/posixos.c:138
msgid "jobserver pipeline"
msgstr "cjevovod (pipeline) jobservera"
# Što bi ovdje trebalo ići?
# bp: iz izvornog kȏda, možda ovo.
#: src/posixos.c:186
msgid "write jobserver"
msgstr "zapis jobservera"
#: src/posixos.c:300
#, c-format
msgid "job server shut down"
msgstr "jobserver isključen"
#: src/posixos.c:303
msgid "pselect jobs pipe"
msgstr "pselect() cijevi poslova"
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "čitanje iz cijevi poslova"
#: src/read.c:181
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Čitaju se Makefiles...\n"
#: src/read.c:336
#, c-format
msgid "Reading makefile '%s'"
msgstr "Čita se Makefile „%s“"
#: src/read.c:338
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (nema zadanog cilja)"
#: src/read.c:340
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (staza pretraživanja)"
#: src/read.c:342
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (nije važno)"
#: src/read.c:344
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (bez proširivanja znaka ~)"
#: src/read.c:655
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
msgstr "Preskače se UTF-8 BOM u Makefile „%s“\n"
#: src/read.c:658
#, c-format
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
msgstr "Preskače se UTF-8 BOM u Makefile međuspremniku\n"
#: src/read.c:787
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "nevaljana sintaksa u uvjetnom izrazu"
#: src/read.c:960
#, c-format
msgid "%s: failed to load"
msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo"
#: src/read.c:986
#, c-format
msgid "recipe commences before first target"
msgstr "recept započinje prije prvog cilja"
#: src/read.c:1035
#, c-format
msgid "missing rule before recipe"
msgstr "nema pravila prije recepta"
#: src/read.c:1136
#, c-format
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr "nema separatora (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)"
# Grr, živjela engleska množina! I što sad da radim s onim %s-om?
#: src/read.c:1138
#, c-format
msgid "missing separator"
msgstr "nema separatora"
#: src/read.c:1283
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "nema uzorka za cilj"
#: src/read.c:1285
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "nekoliko uzoraka za cilj"
#: src/read.c:1289
#, c-format
msgid "target pattern contains no '%%'"
msgstr "uzorak cilja ne sadrži „%%“"
#: src/read.c:1404
#, c-format
msgid "missing 'endif'"
msgstr "nema „endif“"
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "prazno ime varijable"
#: src/read.c:1478
#, c-format
msgid "extraneous text after 'define' directive"
msgstr "suvišni tekst nakon „define“ direktive"
#: src/read.c:1503
#, c-format
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
msgstr "nema „endef“, nedovršeni „define“"
#: src/read.c:1531
#, c-format
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
msgstr "suvišni tekst nakon „endef“ direktive"
#: src/read.c:1603
#, c-format
msgid "extraneous text after '%s' directive"
msgstr "suvišni tekst nakon „%s“ direktive"
#: src/read.c:1604
#, c-format
msgid "extraneous '%s'"
msgstr "suvišni „%s“"
#: src/read.c:1632
#, c-format
msgid "only one 'else' per conditional"
msgstr "samo jedan „else“ po uvjetnom izrazu"
#: src/read.c:1908
#, c-format
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Deformirana definicija varijable specifične za cilj"
#: src/read.c:1968
#, c-format
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
msgstr "preduvjeti se ne mogu definirani u receptima"
#: src/read.c:1986
#, c-format
msgid "grouped targets must provide a recipe"
msgstr "grupirani ciljevi moraju predati recept"
#: src/read.c:2029
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "pomiješana su implicitna i statička uzorak-pravila"
#: src/read.c:2052
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila"
#: src/read.c:2107
#, c-format
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "cilj „%s“ se ne podudara s uzorkom cilja"
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
#, c-format
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
msgstr "ciljna datoteka „%s“ sadrži „:“ i „::“"
#: src/read.c:2128
#, c-format
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
msgstr "cilj „%s“ je naveden više od jedanput u istom pravilu"
# prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
#: src/read.c:2138
#, c-format
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
msgstr "upozorenje: ignorira se recept za cilj „%s“"
#: src/read.c:2141
#, c-format
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
msgstr "upozorenje: ignorira se stari recept za cilj „%s“"
#: src/read.c:2254
#, c-format
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
msgstr ""
"*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa"
# prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
#: src/read.c:2271
#, c-format
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
msgstr "upozorenje: ignorira se članstvo grupe za cilj „%s“"
#: src/read.c:2636
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "upozorenje: pročitani je NUL znak; ostatak retka se ignorira"
#: src/remake.c:226
#, c-format
msgid "Nothing to be done for '%s'."
msgstr "Nema ništa za napraviti za „%s“."
#: src/remake.c:227
#, c-format
msgid "'%s' is up to date."
msgstr "„%s“ je ažurirani."
#: src/remake.c:323
#, c-format
msgid "Pruning file '%s'.\n"
msgstr "Čišćenje datoteke „%s“.\n"
#: src/remake.c:389
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“ koji je potrebni za „%s“%s"
#: src/remake.c:399
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“%s"
#: src/remake.c:425
#, c-format
msgid "Considering target file '%s'.\n"
msgstr "Razmatra se ciljna datoteka „%s“.\n"
#: src/remake.c:432
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
msgstr "Nedavni pokušaj ažuriranja datoteke „%s“ nije uspio.\n"
#: src/remake.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' was considered already.\n"
msgstr "Datoteka „%s“ je već bila razmatrana.\n"
#: src/remake.c:454
#, c-format
msgid "Still updating file '%s'.\n"
msgstr "Datoteka „%s“ se još uvijek ažurira.\n"
#: src/remake.c:457
#, c-format
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
msgstr "Ažuriranje datoteke „%s“ je završeno.\n"
#: src/remake.c:486
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist.\n"
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji.\n"
#: src/remake.c:494
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka „%s“ ima\n"
" vremensku oznaku visoke rezolucije"
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
msgstr "Pronađeno je implicitno pravilo za „%s“.\n"
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
#, c-format
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije pronađeno za „%s“.\n"
#: src/remake.c:515
#, c-format
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
msgstr "Rabi se zadani recept za „%s“.\n"
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena."
#: src/remake.c:674
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
msgstr "Preduvjeti za ciljnu datoteku „%s“ su gotovi.\n"
#: src/remake.c:680
#, c-format
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
msgstr "Preduvjeti za „%s“ se izrađuju.\n"
#: src/remake.c:694
#, c-format
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
msgstr "Odustaje se od izrade ciljne datoteke „%s“.\n"
#: src/remake.c:699
#, c-format
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
msgstr "Cilj „%s“ nije bio zbog grešaka ponovno izrađen."
# Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio.
# bp: impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed
#: src/remake.c:751
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
msgstr ""
"Preduvjet „%s“ je order-only za cilj „%s“.\n"
"order-only: make neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se izmjeni\n"
"vremenska oznaka na order-only cilju (normalno, make uvijek preradi\n"
"recepte kad god se izmjeni vremenska oznaka na bilo kojem objektu).\n"
#: src/remake.c:756
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
msgstr "Preduvjet „%s“ za cilj „%s“ ne postoji.\n"
#: src/remake.c:761
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
msgstr "Preduvjet „%s“ je noviji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"
#: src/remake.c:764
#, c-format
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
msgstr "Preduvjet „%s“ je stariji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"
#: src/remake.c:782
#, c-format
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Cilj „%s“ je s dvije dvotočke i nema preduvjeta.\n"
#: src/remake.c:789
#, c-format
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr ""
"Nema recepta za „%s“ i zapravo nijedan od preduvjeta nije promijenjen.\n"
#: src/remake.c:794
#, c-format
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "„%s“ se zbog zastavice always-make ponovno izrađuje.\n"
#: src/remake.c:802
#, c-format
msgid "No need to remake target '%s'"
msgstr "Nema potrebe preraditi cilj „%s“"
#: src/remake.c:804
#, c-format
msgid "; using VPATH name '%s'"
msgstr "; rabi se naziv „%s“ za VPATH"
#: src/remake.c:824
#, c-format
msgid "Must remake target '%s'.\n"
msgstr "Cilj „%s“ se mora preraditi.\n"
#: src/remake.c:830
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
msgstr " Zanemaruje se naziv „%s“ za VPATH.\n"
#: src/remake.c:839
#, c-format
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
msgstr "Recept za „%s“ se upravo izvršava.\n"
#: src/remake.c:846
#, c-format
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
msgstr "Prerada ciljne datoteke „%s“ nije uspjela.\n"
#: src/remake.c:849
#, c-format
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
msgstr "Ciljna datoteka „%s“ je uspješno prerađena.\n"
#: src/remake.c:852
#, c-format
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
msgstr "Ciljnu datoteku „%s“ treba ponovno preraditi s opcijom -q.\n"
#: src/remake.c:1047
#, c-format
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
msgstr "Rabe se zadane naredbe za „%s“.\n"
#: src/remake.c:1422
#, c-format
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
msgstr ""
"Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je za\n"
" %s sekunda u budućnosti"
#: src/remake.c:1662
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS član „%s“ nije uzorak"
# Customs' is literal (a library name). See README.customs.
#: src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs nije moguće eksportirati: %s\n"
#: src/rule.c:289
#, c-format
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
msgstr ""
#: src/rule.c:530
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Implicitna pravila"
#: src/rule.c:545
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Nema implicitnih pravila."
#: src/rule.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
msgstr ""
"\n"
"# %u implicitnih pravila, %u (%.1f%%) terminal"
#: src/rule.c:557
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
msgstr "BUG: pogrešna num_pattern_rules! %u != %u"
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "nepoznati signal"
# Keep signal names in sync with GNU libc translations.
#: src/signame.c:92
msgid "Hangup"
msgstr "Terminal zatvoren (SIGHUP)"
#: src/signame.c:95
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekini (SIGINT)"
#: src/signame.c:98
msgid "Quit"
msgstr "Završi"
#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Nepropisna instrukcija"
# Breakpoint trap just means the processor has hit a breakpoint.Your process is running more than one thread.
#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
#: src/signame.c:109
msgid "Aborted"
msgstr "Prekid (SIGABRT)"
#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT zamka (SIGIOT)"
#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT zamka (SIGEMT)"
#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza (SIGFPE)"
#: src/signame.c:121
msgid "Killed"
msgstr "Ubijen (SIGKILL)"
#: src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Sabirnička greška (SIGBUS)"
#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)"
#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Loši sustavski poziv (SIGSYS)"
# a condition in programming (also known in POSIX as EPIPE error code and SIGPIPE signal), when a process requests an output to pipe or socket, which was closed by peer
#: src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Prekinuta cijev (SIGPIPE)"
#: src/signame.c:136
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budilica (SIGALRM)"
#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Završeno (SIGTERM)"
#: src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)"
#: src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)"
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Potomak (child process) je završio (SIGCHLD)"
#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Prekinuto napajanje (SIGPWR)"
#: src/signame.c:159
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz) (SIGTTIN)"
#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz) (SIGTTOU)"
#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zaustavljeno (signal) (SIGSTOP)"
#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora (SIGXCPU)"
#: src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke (SIGXFS2)"
# Kako prevesti "virtual timer"?
#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtualni tajmer je istekao (SIGVTALRM)"
# Kako prevesti "profiling timer"?
#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranj (SIGPROF)"
#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Promjena veličine prozora (SIGWINCH)"
#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Nastavlja se (SIGCONT)"
#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Hitno U/I stanje"
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "U/I je sada moguć"
# Jesu li ova dva signala vic ili što? U svakom slučaju, ovo su samo
# descriptioni. Za svaki slučaj, nisam ih dirao.
#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)"
#: src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Zahtjev za informacijom (SIGINFO)"
#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)"
#: src/strcache.c:274
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s No strcache buffers\n"
msgstr ""
"\n"
"%s Nema međuspremnika za strcache\n"
#: src/strcache.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
"B\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache međuspremnici: %lu (%lu) / stringova = %lu\n"
" pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n"
#: src/strcache.c:308
#, c-format
msgid ""
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
msgstr ""
"%s trenutačni međuspremnik: veličina = %hu B / korišteno = %hu B\n"
" broj = %hu / prosjek = %u B\n"
#: src/strcache.c:319
#, c-format
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
msgstr "%s ostalo korišteno: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n"
#: src/strcache.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
msgstr ""
"%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B\n"
" prosjek = %hu B\n"
#: src/strcache.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
msgstr ""
"\n"
"%s strcache učinkovitost: pretraga = %lu / pogodaka = %lu%%\n"
#: src/strcache.c:328
msgid ""
"# hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"# statistika hash-tablice:\n"
"# "
#: src/variable.c:1653
msgid "automatic"
msgstr "automatsko"
#: src/variable.c:1656
msgid "default"
msgstr "zadano"
#: src/variable.c:1659
msgid "environment"
msgstr "okolina"
#: src/variable.c:1662
msgid "makefile"
msgstr "Makefile"
#: src/variable.c:1665
msgid "environment under -e"
msgstr "okolina pod -e"
#: src/variable.c:1668
msgid "command line"
msgstr "naredbeni redak"
#: src/variable.c:1671
msgid "'override' directive"
msgstr "„override“ direktiva"
#: src/variable.c:1682
#, c-format
msgid " (from '%s', line %lu)"
msgstr " (iz „%s“, redak %lu)"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table
#: src/variable.c:1745
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n"
#: src/variable.c:1756
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Varijable\n"
#: src/variable.c:1760
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
#: src/variable.c:1774
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke."
#: src/variable.c:1776
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
#: src/variable.h:229
#, c-format
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla %.*s"
#: src/vmsfunctions.c:91
#, c-format
msgid "sys$search() failed with %d\n"
msgstr "neuspješna sys$search() s greškom %d\n"
#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-"
"a.\n"
#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "UGRAĐENI CD %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1224
#, c-format
msgid "DCL: %s\n"
msgstr "DCL: %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1284
#, c-format
msgid "Append output to %s\n"
msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n"
#: src/vmsjobs.c:1309
#, c-format
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n"
#: src/vmsjobs.c:1322
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Umjesto toga izvršava se %s\n"
#: src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH staza za pretraživanje\n"
#: src/vpath.c:620
msgid "# No 'vpath' search paths."
msgstr "# Nema „vpath“ staze za pretraživanje."
#: src/vpath.c:622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u 'vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u „vpath“ staza za pretraživanje.\n"
#: src/vpath.c:625
msgid ""
"\n"
"# No general ('VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Nema općenite („VPATH“ varijable) staze za pretraživanje."
#: src/vpath.c:631
msgid ""
"\n"
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Općenita („VPATH“ varijabla) staza za pretraživanje:\n"
"# "
# If the -j option is followed by an integer, this is the number of recipes to execute at once; this is called the number of job slots. If there is nothing looking like an integer after the -j option, there is no limit on the number of job slots. The default number of job slots is one, which means serial execution (one thing at a time).
#: src/w32/w32os.c:44
#, c-format
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
msgstr "Jobserver broj mjesta je ograničen na %d\n"
#: src/w32/w32os.c:60
#, c-format
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "kreiranje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:79
#, c-format
msgid ""
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
msgstr ""
"**interna greška**: nije moguće otvoriti semafor\n"
" jobservera „%s“: (Greška %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:82
#, c-format
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
msgstr "Klijent jobservera (semafor %s)\n"
#: src/w32/w32os.c:123
#, c-format
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
msgstr "oslobađanje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"
#: src/w32/w32os.c:194
#, c-format
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
msgstr "čekanje na semafor ili na potomka (dijete-procesa): (Greška %ld: %s)"
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n"
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
#~ msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n"
#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "%s: Shell program (ljuska: interpreter komandi) nije pronađen"
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr "%s će spavati 30 sekundi..."
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr "prošlo je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n"
#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Nepoznata greška %d"
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je u budućnosti"
#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " terminal."
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
#~ msgstr "# Nevaljana vrijednost u elementu „update_status”!"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)"
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
#~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x"
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n"
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
#~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n"
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds"
# Treba li ovo prevesti?
#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "dup poslužitelj poslova"
#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "virtualna memorija iscrpljena"
# Što bi ovdje trebalo ići?
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "greška pisanja"
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
#~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
#~ "# "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n"
#~ "# "
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n"
#~ msgid "internal error: `%s' command_state"
#~ msgstr "interna greška: „%s” command_state"
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n"
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n"
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n"
#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "Greška, prazna naredba\n"
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n"
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n"
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n"
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n"
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n"
# Nepožetene ili nepožnjete?
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n"
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n"
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan."
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Resetiram make u mȏd jednog posla."
#~ msgid ""
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n"
#~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n"
#~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n"
#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "suvišan `endef'"
#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'"
#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "neispravna direktiva `override'"
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'"
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Nijedan spis."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n"
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIREKTORIJ"
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ZASTAVICE"
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti"
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "SPIS"
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile"
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima"
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N"
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši"
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti"
#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Ne ispisuj naredbe"
#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Isključuje -k"
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim"
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Ulazim u"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Izlazim iz"
#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Nema varijabli."
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"