mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2024-12-01 04:16:36 +00:00
2522 lines
67 KiB
Text
2522 lines
67 KiB
Text
# Translation of CNU make messages to Croatian.
|
||
# Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
||
#
|
||
# Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
|
||
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
||
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-06 11:39-0800\n"
|
||
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
|
||
|
||
#: src/ar.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
||
msgstr "pokušaj upotrebe nepodržane značajke „%s“"
|
||
|
||
#: src/ar.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
||
msgstr ""
|
||
"u VMS sustavu nije moguće „touch“ (promijeniti vrijeme modifikacije)\n"
|
||
"člana arhive"
|
||
|
||
#: src/ar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
||
msgstr "touch: arhiva „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: src/ar.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
||
msgstr "touch: „%s“ nije valjana arhiva"
|
||
|
||
#: src/ar.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
||
msgstr "touch: član arhive „%s“ ne postoji u arhivi „%s“"
|
||
|
||
#: src/ar.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
||
msgstr "touch: ar_member_touch() na „%s“ nije uspjela"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
||
msgstr "lbr$set_module() nije uspjela izvući obavijesti o modulu, status = %d"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
||
msgstr "lbr$ini_control() nije uspjela, status = %d"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
||
msgstr "nemoguće je otvoriti biblioteku „%s“ radi uvida u status člana %d"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
||
msgstr "Član arhive „%s“%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:945
|
||
msgid " (name might be truncated)"
|
||
msgstr " (može biti da je skraćeno)"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Date %s"
|
||
msgstr " Datum %s"
|
||
|
||
#: src/arscan.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
||
msgstr " uid = %d, gid = %d, mȏd = 0%o.\n"
|
||
|
||
#: src/commands.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
||
msgstr "Recept ima previše redaka (%ud)"
|
||
|
||
#: src/commands.c:504
|
||
msgid "*** Break.\n"
|
||
msgstr "*** Prekid.\n"
|
||
|
||
#: src/commands.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** [%s] Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisani"
|
||
|
||
#: src/commands.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
||
msgstr "*** Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisani"
|
||
|
||
#: src/commands.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "*** [%s] Briše se datoteka „%s“"
|
||
|
||
#: src/commands.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
||
msgstr "*** Briše se datoteka „%s“"
|
||
|
||
#: src/commands.c:684
|
||
msgid "# recipe to execute"
|
||
msgstr "# pokrenuti recept"
|
||
|
||
#: src/commands.c:687
|
||
msgid " (built-in):"
|
||
msgstr " (ugrađeno):"
|
||
|
||
#: src/commands.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
||
msgstr " (iz „%s“, redak %lu):\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Direktoriji\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
||
msgstr "# nije bilo moguće dobiti status od %s.\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1089
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %I64u): nije bilo moguće otvoriti.\n"
|
||
|
||
# inode > index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor
|
||
#: src/dir.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije bilo moguće otvoriti.\n"
|
||
|
||
# An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data.
|
||
#: src/dir.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
||
msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije bilo moguće otvoriti.\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1126
|
||
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
||
msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %I64u): "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
||
msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
|
||
msgid " files, "
|
||
msgstr " datoteke, "
|
||
|
||
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1150
|
||
msgid " impossibilities"
|
||
msgstr " nemogućnosti"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1154
|
||
msgid " so far."
|
||
msgstr " do sada."
|
||
|
||
#: src/dir.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
||
msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
||
msgstr "Rekurzivna varijabla „%s“ ukazuje na samu sebe (u konačnici)"
|
||
|
||
#: src/expand.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated variable reference"
|
||
msgstr "nedovršena referencija na varijablu"
|
||
|
||
#: src/file.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
||
msgstr "Recept za datoteku „%s“ bio je naveden u %s:%lu,"
|
||
|
||
#: src/file.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
||
msgstr "Recept za datoteku „%s“ je pronađen u implicitnim pravilima,"
|
||
|
||
#: src/file.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
||
msgstr "ali „%s“ se sada smatra istom datotekom kao i „%s“."
|
||
|
||
#: src/file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
||
msgstr "Recept za „%s“ će se ignorirati a koristit će se „%s“."
|
||
|
||
#: src/file.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne može se preimenovati „%s“ s jednom dvotočkom u „%s“ s dvije dvotočke"
|
||
|
||
#: src/file.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne može se preimenovati „%s“ s dvije dvotočke u „%s“ s jednom dvotočkom"
|
||
|
||
#: src/file.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
||
msgstr "*** Briše se privremena posredna datoteka „%s“"
|
||
|
||
#: src/file.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
||
msgstr "Uklanjanju se privremene posredne datoteke...\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:872
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr "Trenutačno vrijeme"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
||
msgstr "%s: Vremenski žig je izvan granica raspona; zamjenjuje se s %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1016
|
||
msgid "# Not a target:"
|
||
msgstr "# Nije cilj (target):"
|
||
|
||
#: src/file.c:1021
|
||
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
||
msgstr "# Vrijedna (precious) datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1023
|
||
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
||
msgstr "# Lažni (phony) cilj (preduvjet za .PHONY)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1025
|
||
msgid "# Command line target."
|
||
msgstr "# Cilj naredbenog retka."
|
||
|
||
# Zadan > standardni
|
||
#: src/file.c:1027
|
||
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
||
msgstr "# Zadani Makefile, MAKEFILES, ili include/sinclude-makefile"
|
||
|
||
#: src/file.c:1029
|
||
msgid "# Builtin rule"
|
||
msgstr "# Ugrađeno pravilo"
|
||
|
||
#: src/file.c:1031
|
||
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
||
msgstr "# Provedeno je pretraživanje pomoću implicitnih pravila."
|
||
|
||
#: src/file.c:1032
|
||
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
||
msgstr "# Nije provedeno pretraživanje pomoću implicitnih pravila."
|
||
|
||
#: src/file.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
||
msgstr "# Implicitni ili statički korijen uzorka: „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1036
|
||
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
||
msgstr "# Datoteka je privremeni posredni preduvjet."
|
||
|
||
#: src/file.c:1040
|
||
msgid "# Also makes:"
|
||
msgstr "# Također napravi:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1046
|
||
msgid "# Modification time never checked."
|
||
msgstr "# Nikad nije provjereno vrijeme zadnje izmjene"
|
||
|
||
#: src/file.c:1048
|
||
msgid "# File does not exist."
|
||
msgstr "# Datoteka ne postoji."
|
||
|
||
#: src/file.c:1050
|
||
msgid "# File is very old."
|
||
msgstr "# Datoteka je vrlo stara."
|
||
|
||
#: src/file.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# Last modified %s\n"
|
||
msgstr "# Vrijeme zadnje promjene %s\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1058
|
||
msgid "# File has been updated."
|
||
msgstr "# Datoteka je bila ažurirana."
|
||
|
||
#: src/file.c:1058
|
||
msgid "# File has not been updated."
|
||
msgstr "# Datoteka nije bila ažurirana."
|
||
|
||
#: src/file.c:1062
|
||
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr "# Recept koji se još uvijek izvršava (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1065
|
||
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
||
msgstr ""
|
||
"# Recept za ovisnosti koji se još uvijek izvršava (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)"
|
||
|
||
#: src/file.c:1074
|
||
msgid "# Successfully updated."
|
||
msgstr "# Uspješno ažurirano."
|
||
|
||
#: src/file.c:1078
|
||
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
||
msgstr "# Ažuriranje je nužno (opcija -q je dana)."
|
||
|
||
#: src/file.c:1081
|
||
msgid "# Failed to be updated."
|
||
msgstr "# Ažuriranje nije uspjelo."
|
||
|
||
#: src/file.c:1086
|
||
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
||
msgstr "# Nevaljana vrijednost u command_state članu!"
|
||
|
||
#: src/file.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Datoteke"
|
||
|
||
#: src/file.c:1109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# files hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# status datoteka hash-tablice:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: src/file.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
||
msgstr "%s: Polja „%s“ nema u predmemoriji (nije cached): %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:794
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
||
msgstr "prvi argument funkcije „word“ nije broj"
|
||
|
||
#: src/function.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
||
msgstr "prvi argument funkcije „word“ mora biti veći od 0"
|
||
|
||
#: src/function.c:819
|
||
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "prvi argument funkcije „wordlist“ nije broj"
|
||
|
||
#: src/function.c:821
|
||
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
||
msgstr "drugi argument funkcije „wordlist“ nije broj"
|
||
|
||
#: src/function.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nije uspješna (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) nije uspješna (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "CreatePipe() nije uspješna (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
||
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nije uspješna\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Izbrisana je privremena (batch) datoteka %s.\n"
|
||
|
||
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: missing filename"
|
||
msgstr "datoteka: nema imena datoteke"
|
||
|
||
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open: %s: %s"
|
||
msgstr "open(): %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: %s"
|
||
msgstr "write(): %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: %s"
|
||
msgstr "close(): %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: too many arguments"
|
||
msgstr "datoteka: previše argumenata"
|
||
|
||
#: src/function.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s: %s"
|
||
msgstr "read(): %s: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
||
msgstr "datoteka: nevaljana operacija na datoteci: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
||
msgstr "nedovoljan broj argumenata (%d) za funkciju „%s“"
|
||
|
||
#: src/function.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
||
msgstr "nije implementirana na ovoj platformi: funkcija „%s“"
|
||
|
||
#: src/function.c:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
||
msgstr "nedovršeni poziv funkciji „%s“: nedostaje %c"
|
||
|
||
#: src/function.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty function name"
|
||
msgstr "Prazno ime funkcije"
|
||
|
||
#: src/function.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid function name: %s"
|
||
msgstr "Nevaljani naziv funkcije: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function name too long: %s"
|
||
msgstr "Naziv funkcije je predugačak: %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
||
msgstr "Nevaljani minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
|
||
|
||
#: src/function.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
||
msgstr "Nevaljani maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcija „%s“ je dvosmislena\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s“\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\n"
|
||
|
||
# * 1003.2 specifies the format of this message. */
|
||
# fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"),
|
||
#: src/getopt.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: nepropisna opcija -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: nevaljana opcija -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: opcija „-W %s“ je dvosmislena\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
|
||
|
||
#: src/guile.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
||
msgstr "guile: Proširuje se „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/guile.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
||
msgstr "guile: Procjena „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/hash.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
||
msgstr "ne može dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije"
|
||
|
||
#: src/hash.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
||
msgstr "Opterećenje=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
||
|
||
#: src/hash.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rehash=%u, "
|
||
msgstr "Rehash=%u, "
|
||
|
||
# možda bi bolje bilo > Kontradikcije
|
||
#: src/hash.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
|
||
msgstr "Sudari=%lu/%lu=%.0f%%"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Traži se implicitno pravilo za člana arhive za „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
||
msgstr "Sprječavanje rekurzije implicitnog pravila.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
|
||
msgstr "Predugi korijen uzorka: „%s%.*s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
||
msgstr "Isprobava se pravilo s korijenom uzorka „%.*s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Odbija se nemogući preduvjet pravila „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Odbija se nemogući implicitni preduvjet „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Isprobava se pravilo preduvjeta „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
||
msgstr "Isprobava se implicitni preduvjet „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
||
msgstr "Nađeni preduvjet „%s“ kao VPATH „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/implicit.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Potraga za pravilom s privremenom posrednom datotekom „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:370
|
||
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
||
msgstr "Ne može se stvoriti privremena datoteka\n"
|
||
|
||
# A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed.
|
||
#: src/job.c:548
|
||
msgid " (core dumped)"
|
||
msgstr " (**krah**: stanje memorije je dokumentirano!)"
|
||
|
||
#: src/job.c:553
|
||
msgid " (ignored)"
|
||
msgstr " (ignorira se)"
|
||
|
||
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
|
||
msgid "<builtin>"
|
||
msgstr "<ugrađeno>"
|
||
|
||
#: src/job.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
||
msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s"
|
||
|
||
#: src/job.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
||
msgstr "*** Čeka se na nedovršene poslove...."
|
||
|
||
# child > dijete > potomak; pridjev potamački
|
||
#: src/job.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Živi potomak (nedovršeni dijete-proces) %p (%s) PID %s %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (remote)"
|
||
msgstr " (udaljeno)"
|
||
|
||
#: src/job.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Čišćenje iza uspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"
|
||
|
||
# reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table
|
||
# Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process.
|
||
#: src/job.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
||
msgstr "Čišćenje iza neuspješnoga potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"
|
||
|
||
# batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka)
|
||
#: src/job.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
||
msgstr "Čišćenje iza privremene (batch) datoteke %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
||
msgstr "Čišćenje iza privremene (batch) datoteke %s nije uspjelo (%d)\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
||
msgstr "Potomak (dijete-proces) %p PID %s%s je uklonjen iz lanca.\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "Oslobođen je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
||
msgstr "process_easy() nije uspjela pokrenuti proces (e=%ld)\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Counted %d args in failed launch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d argumenata izbrojeno je pri neuspjelom pokretanju\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
||
msgstr "Umetanje potomka (dijete-procesa) %p (%s) PID %s%s u lanac.\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
||
msgstr "Dobiveni je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
||
msgstr "%s: cilj „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: src/job.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
||
msgstr "%s: ažurira cilj „%s“ za potrebe: %s"
|
||
|
||
#: src/job.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
||
msgstr "ne mogu se nametnuti granice opterećenja na ovom operacijskom sustavu"
|
||
|
||
#: src/job.c:2110
|
||
msgid "cannot enforce load limit: "
|
||
msgstr "ne može nametnuti granice opterećenja: "
|
||
|
||
# In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file
|
||
# stdin > standardni ulaz
|
||
#: src/job.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati standardni ulaz\n"
|
||
|
||
# stdout > standardni izlaz
|
||
#: src/job.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati standardni izlaz\n"
|
||
|
||
# stderr > standard error
|
||
#: src/job.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati\n"
|
||
"standardni izlaz za greške\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not restore stdin\n"
|
||
msgstr "Nije moguće obnoviti standardni ulaz\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not restore stdout\n"
|
||
msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not restore stderr\n"
|
||
msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz greški\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"make je počistio potomka (dijete-proces) PID %s, ali još uvijek čeka na PID "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
||
msgstr "spawnvpe: može biti da u okolini nema dovoljno prostora"
|
||
|
||
#: src/job.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
||
msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije „%s“, sada „%s“)\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
||
msgstr "Stvara se privremena (batch) datoteka %s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadržaj (batch) datoteke:\n"
|
||
"\t@echo off\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Batch file contents:%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadržaj (batch) datoteke:%s\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: src/job.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
msgstr "%s (redak %d) Loši kontekst ljuske (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
||
|
||
#: src/load.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
||
msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspjelo: %s"
|
||
|
||
#: src/load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
||
msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om"
|
||
|
||
#: src/load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
||
msgstr "Simbol %s iz %s nije uspjelo učitati: %s"
|
||
|
||
#: src/load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
||
msgstr "Prazno ime simbola za učitati: %s"
|
||
|
||
#: src/load.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
||
msgstr "Učitava se simbol %s iz %s\n"
|
||
|
||
#: src/load.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
||
msgstr "Operacija load nije podržana na ovoj platformi."
|
||
|
||
#: src/main.c:335
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Opcije:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:336
|
||
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
||
msgstr " -b, -m ignorira se zbog kompatibilnosti\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:338
|
||
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
||
msgstr " -B, --always-make bezuvjetno napravi sve ciljeve\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:340
|
||
msgid ""
|
||
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
||
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n"
|
||
" prije početka rada prijeđe u DIREKTORIJ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:343
|
||
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
||
msgstr " -d ispisuje puno podataka za debugiranje\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:345
|
||
msgid ""
|
||
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug[=ZASTAVICE] ispisuje razne vrste informacija za "
|
||
"debugiranje\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:347
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" Environment variables override makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --environment-overrides\n"
|
||
" učini da „make“ rabi varijable okoline "
|
||
"umjesto\n"
|
||
" tih istih varijabli iz Makefiles\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:350
|
||
msgid ""
|
||
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
||
msgstr " -E STRING, --eval=STRING evaluira STRING kao Makefile direktivu\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
||
" Read FILE as a makefile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n"
|
||
" čita i koristi DATOTEKU kao Makefile\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:355
|
||
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
||
msgstr " -h, --help ova pomoć\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:357
|
||
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-errors ignorira sve greške u receptima\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:359
|
||
msgid ""
|
||
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
||
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n"
|
||
" traži include-Makefiles u DIREKTORIJU\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:362
|
||
msgid ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
||
"arg.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -j [N], --jobs[=N] dopušta N istovremenih poslova; ako se "
|
||
"izostavi\n"
|
||
" argument N, nema ograničenja broju poslova\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:364
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keep-going nastavlja raditi (iako se neki od ciljeva\n"
|
||
" ne mogu napraviti).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:366
|
||
msgid ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
||
"N.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
||
" ne pokreće više poslova istovremeno ako\n"
|
||
" je opterećenje veće od N\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:369
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
||
"target.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --check-symlink-times od simboličke veze i njezinoga cilja koristi\n"
|
||
" se kasnije vrijeme izmjene (mtime)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:371
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" Don't actually run any recipe; just print "
|
||
"them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
||
" ne pokreće recepte već ih samo ispiše\n"
|
||
|
||
# remake > make (something) again or differently.
|
||
# remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada
|
||
# na nov način, drugačije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen.
|
||
#: src/main.c:374
|
||
msgid ""
|
||
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
||
"it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n"
|
||
" ne obnavlja DATOTEKU jer je vrlo stara\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
||
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O[TYPE], --output-sync[=TIP]\n"
|
||
" TIP sinkronizacije izlaznih paralelnih "
|
||
"poslova\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:380
|
||
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --print-data-base ispiše internu bazu podataka „make“ programa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:382
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
||
"date.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --question ne pokreće recepte; izlazni status pokaže\n"
|
||
" jesu li aktualni\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:384
|
||
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
||
msgstr " -r, --no-builtin-rules onemogući ugrađena implicitna pravila\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:386
|
||
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --no-builtin-variables onemogući ugrađene vrijednosti varijabli\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:388
|
||
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
||
msgstr " -s, --silent, --quiet ne ispisuje recepte\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:390
|
||
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-silent odjekuje recepte (poništi --silent način)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:392
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" Turns off -k.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
||
" ukida opciju -k\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:395
|
||
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --touch „touch“ (ažurira vrijeme) ciljeve umjesto\n"
|
||
" da ih iznova napravi\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:397
|
||
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d ispisuje informacije praćenja (tracing)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
||
msgstr " -v, --version informacije o ovoj inačici programa\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:401
|
||
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
||
msgstr " -w, --print-directory ispiše trenutačni direktorij\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:403
|
||
msgid ""
|
||
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
||
"implicitly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-print-directory ukida opciju -w (čak i ako je implicirana)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
||
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-"
|
||
"new=DATOTEKA\n"
|
||
" smatra da je DATOTEKA zauvijek nova\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid ""
|
||
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
||
"referenced.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --warn-undefined-variables upozori na referiranje nedefinirane varijable\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty string invalid as file name"
|
||
msgstr "prazni string nije valjano ime datoteke"
|
||
|
||
#: src/main.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
||
msgstr "nepoznata specifikacija „%s“ za razinu dijagnostike"
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
||
msgstr "nepoznati tip sinkronizacije izlaza „%s“"
|
||
|
||
#: src/main.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
||
msgstr "%s: Prekid/iznimka primljena (kȏd = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
||
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n"
|
||
"ExceptionCode = %lx\n"
|
||
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
||
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "Povreda prava pristupa: operacija pisanja na adresi 0x%p\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
||
msgstr "Povreda prava pristupa: operacija čitanja na adresi 0x%p\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:941 src/main.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
||
msgstr "find_and_set_shell() pretragom staze postavlja default_shell = %s\n"
|
||
|
||
# parent > roditelj > predak; pridjev predački
|
||
#: src/main.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"upozorenje: jobserver nije dostupni: koristi se -j1.\n"
|
||
"Dodajte „+“ make pravilu pretka (parent)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
|
||
msgstr "upozorenje: -j%d je forsiran u submake: resetira mȏd jobservera."
|
||
|
||
#: src/main.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
||
msgstr "Makefile je dva puta naveden na standardnom ulazu."
|
||
|
||
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
|
||
msgid "fopen (temporary file)"
|
||
msgstr "fopen (privremena datoteka)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1825
|
||
msgid "fwrite (temporary file)"
|
||
msgstr "fwrite (privremena datoteka)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
|
||
msgstr "upozorenje: -j%d je forsiran u makefile: resetira mȏd jobservera."
|
||
|
||
#: src/main.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
||
msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi."
|
||
|
||
#: src/main.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
||
msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)."
|
||
|
||
#: src/main.c:2109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
||
msgstr "Simboličke veze nisu podržane: onemogućuje se -L."
|
||
|
||
#: src/main.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating makefiles....\n"
|
||
msgstr "Ažuriraju se Makefiles....\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
||
msgstr "Makefile „%s“ bi mogao ući u petlju; neće se ponovno napraviti.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
||
msgstr "Nije uspjelo ponovno napraviti Makefile „%s“."
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
||
msgstr "„%s“ include-Makefile nije bio pronađen."
|
||
|
||
#: src/main.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
||
msgstr "Makefile „%s“ nije pronađen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
||
msgstr "Ne bilo moguće vratiti se u izvorni direktorij."
|
||
|
||
#: src/main.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re-executing[%u]:"
|
||
msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:"
|
||
|
||
#: src/main.c:2522
|
||
msgid "unlink (temporary file): "
|
||
msgstr "unlink (privremena datoteka): "
|
||
|
||
#: src/main.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
||
msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednoga cilja"
|
||
|
||
#: src/main.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No targets"
|
||
msgstr "Nema ciljeva"
|
||
|
||
#: src/main.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
||
msgstr "Nije navedeni nijedan cilj i nije pronađeni nijedan Makefile"
|
||
|
||
#: src/main.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating goal targets....\n"
|
||
msgstr "Ažuriraju se ciljevi....\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"upozorenje: Otkriveni je problem sa satom. Kompilacija možda nije kompletna."
|
||
|
||
#: src/main.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ovaj program je proizveden za %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This program built for %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ovaj program je proizveden za %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greške (bugs) na engleskom javite na <bug-make@gnu.org>\n"
|
||
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
||
msgstr "opcija %s%s zahtijeva neprazni string za argument"
|
||
|
||
#: src/main.c:2965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
||
msgstr "opcija -%c zahtijeva pozitivni cijeli broj za argument"
|
||
|
||
#: src/main.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
||
msgstr "%sProizvedeno za %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%sProizvedeno za %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>\n"
|
||
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sLicencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija\n"
|
||
"v. <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
"%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i distribuirajte.\n"
|
||
"%sNEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
|
||
"Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Make data base, printed on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# „Make“ baza podataka, ispisana na %s"
|
||
|
||
#: src/main.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Finished Make data base on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Gotova „Make“ baza podataka je spremna na %s\n"
|
||
|
||
# Da prevedem ovo?
|
||
#: src/misc.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
||
msgstr "%s: korisnik %lu (stvarni %lu), grupa %lu (stvarna %lu)\n"
|
||
|
||
#: src/misc.c:664
|
||
msgid "Initialized access"
|
||
msgstr "Pristup je iniciran"
|
||
|
||
#: src/misc.c:743
|
||
msgid "User access"
|
||
msgstr "Pristup korisnikom"
|
||
|
||
#: src/misc.c:791
|
||
msgid "Make access"
|
||
msgstr "Pristup make-om"
|
||
|
||
#: src/misc.c:825
|
||
msgid "Child access"
|
||
msgstr "Pristup potomkom (dijete-proces)"
|
||
|
||
#: src/output.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: Unos nepoznatoga direktorija\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s: Nema nepoznatoga direktorija\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Ulazi se u direktorij „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Izlazi se iz direktorija „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Unos nepoznatoga direktorija\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Nema nepoznatoga direktorija\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Ulazi se u direktorij „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s[%u]: Izlazi se iz direktorija „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:442 src/output.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error: stdout"
|
||
msgstr "greška pisanja: standardni izlaz (stdout)"
|
||
|
||
#: src/output.c:624
|
||
msgid ". Stop.\n"
|
||
msgstr ". Zaustavljeno.\n"
|
||
|
||
#: src/output.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: %s"
|
||
msgstr "%s%s: %s"
|
||
|
||
#: src/output.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/output.h:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovu kompilaciju."
|
||
|
||
# In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem.
|
||
#: src/posixos.c:90
|
||
msgid "creating jobs pipe"
|
||
msgstr "stvaranje cijevi za poslove"
|
||
|
||
# http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/
|
||
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
|
||
msgid "duping jobs pipe"
|
||
msgstr "stvaranje kopije cijevi za poslove"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:104
|
||
msgid "init jobserver pipe"
|
||
msgstr "inicijalizacija cijevi jobservera"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
||
msgstr "**interna greška**: nevaljani string „%s“ za --jobserver-auth"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
||
msgstr "Klijent jobservera (fds %d,%d)\n"
|
||
|
||
# In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one.
|
||
#: src/posixos.c:138
|
||
msgid "jobserver pipeline"
|
||
msgstr "cjevovod (pipeline) jobservera"
|
||
|
||
# Što bi ovdje trebalo ići?
|
||
# bp: iz izvornog kȏda, možda ovo.
|
||
#: src/posixos.c:186
|
||
msgid "write jobserver"
|
||
msgstr "zapis jobservera"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "job server shut down"
|
||
msgstr "jobserver isključen"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:303
|
||
msgid "pselect jobs pipe"
|
||
msgstr "pselect() cijevi poslova"
|
||
|
||
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
|
||
msgid "read jobs pipe"
|
||
msgstr "čitanje iz cijevi poslova"
|
||
|
||
#: src/read.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefiles...\n"
|
||
msgstr "Čitaju se Makefiles...\n"
|
||
|
||
#: src/read.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading makefile '%s'"
|
||
msgstr "Čita se Makefile „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no default goal)"
|
||
msgstr " (nema zadanog cilja)"
|
||
|
||
#: src/read.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (search path)"
|
||
msgstr " (staza pretraživanja)"
|
||
|
||
#: src/read.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (don't care)"
|
||
msgstr " (nije važno)"
|
||
|
||
#: src/read.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (no ~ expansion)"
|
||
msgstr " (bez proširivanja znaka ~)"
|
||
|
||
#: src/read.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
||
msgstr "Preskače se UTF-8 BOM u Makefile „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/read.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
||
msgstr "Preskače se UTF-8 BOM u Makefile međuspremniku\n"
|
||
|
||
#: src/read.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid syntax in conditional"
|
||
msgstr "nevaljana sintaksa u uvjetnom izrazu"
|
||
|
||
#: src/read.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to load"
|
||
msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo"
|
||
|
||
#: src/read.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recipe commences before first target"
|
||
msgstr "recept započinje prije prvog cilja"
|
||
|
||
#: src/read.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing rule before recipe"
|
||
msgstr "nema pravila prije recepta"
|
||
|
||
#: src/read.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
||
msgstr "nema separatora (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)"
|
||
|
||
# Grr, živjela engleska množina! I što sad da radim s onim %s-om?
|
||
#: src/read.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing separator"
|
||
msgstr "nema separatora"
|
||
|
||
#: src/read.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target pattern"
|
||
msgstr "nema uzorka za cilj"
|
||
|
||
#: src/read.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple target patterns"
|
||
msgstr "nekoliko uzoraka za cilj"
|
||
|
||
#: src/read.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
||
msgstr "uzorak cilja ne sadrži „%%“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'endif'"
|
||
msgstr "nema „endif“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty variable name"
|
||
msgstr "prazno ime varijable"
|
||
|
||
#: src/read.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
||
msgstr "suvišni tekst nakon „define“ direktive"
|
||
|
||
#: src/read.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
||
msgstr "nema „endef“, nedovršeni „define“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
||
msgstr "suvišni tekst nakon „endef“ direktive"
|
||
|
||
#: src/read.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
||
msgstr "suvišni tekst nakon „%s“ direktive"
|
||
|
||
#: src/read.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extraneous '%s'"
|
||
msgstr "suvišni „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one 'else' per conditional"
|
||
msgstr "samo jedan „else“ po uvjetnom izrazu"
|
||
|
||
#: src/read.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
||
msgstr "Deformirana definicija varijable specifične za cilj"
|
||
|
||
#: src/read.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
||
msgstr "preduvjeti se ne mogu definirani u receptima"
|
||
|
||
#: src/read.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grouped targets must provide a recipe"
|
||
msgstr "grupirani ciljevi moraju predati recept"
|
||
|
||
#: src/read.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
||
msgstr "pomiješana su implicitna i statička uzorak-pravila"
|
||
|
||
#: src/read.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
||
msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila"
|
||
|
||
#: src/read.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
||
msgstr "cilj „%s“ se ne podudara s uzorkom cilja"
|
||
|
||
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
||
msgstr "ciljna datoteka „%s“ sadrži „:“ i „::“"
|
||
|
||
#: src/read.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
||
msgstr "cilj „%s“ je naveden više od jedanput u istom pravilu"
|
||
|
||
# prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
|
||
#: src/read.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "upozorenje: ignorira se recept za cilj „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
||
msgstr "upozorenje: ignorira se stari recept za cilj „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa"
|
||
|
||
# prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
|
||
#: src/read.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
|
||
msgstr "upozorenje: ignorira se članstvo grupe za cilj „%s“"
|
||
|
||
#: src/read.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
||
msgstr "upozorenje: pročitani je NUL znak; ostatak retka se ignorira"
|
||
|
||
#: src/remake.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
||
msgstr "Nema ništa za napraviti za „%s“."
|
||
|
||
#: src/remake.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is up to date."
|
||
msgstr "„%s“ je ažurirani."
|
||
|
||
#: src/remake.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Čišćenje datoteke „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
||
msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“ koji je potrebni za „%s“%s"
|
||
|
||
#: src/remake.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
||
msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“%s"
|
||
|
||
#: src/remake.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Razmatra se ciljna datoteka „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nedavni pokušaj ažuriranja datoteke „%s“ nije uspio.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ je već bila razmatrana.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ se još uvijek ažurira.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ažuriranje datoteke „%s“ je završeno.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka „%s“ ima\n"
|
||
" vremensku oznaku visoke rezolucije"
|
||
|
||
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Pronađeno je implicitno pravilo za „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije pronađeno za „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Rabi se zadani recept za „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
||
msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena."
|
||
|
||
#: src/remake.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Preduvjeti za ciljnu datoteku „%s“ su gotovi.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
||
msgstr "Preduvjeti za „%s“ se izrađuju.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Odustaje se od izrade ciljne datoteke „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
||
msgstr "Cilj „%s“ nije bio zbog grešaka ponovno izrađen."
|
||
|
||
# Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio.
|
||
# bp: impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed
|
||
#: src/remake.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preduvjet „%s“ je order-only za cilj „%s“.\n"
|
||
"order-only: make neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se izmjeni\n"
|
||
"vremenska oznaka na order-only cilju (normalno, make uvijek preradi\n"
|
||
"recepte kad god se izmjeni vremenska oznaka na bilo kojem objektu).\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
||
msgstr "Preduvjet „%s“ za cilj „%s“ ne postoji.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Preduvjet „%s“ je noviji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Preduvjet „%s“ je stariji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
||
msgstr "Cilj „%s“ je s dvije dvotočke i nema preduvjeta.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema recepta za „%s“ i zapravo nijedan od preduvjeta nije promijenjen.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
||
msgstr "„%s“ se zbog zastavice always-make ponovno izrađuje.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No need to remake target '%s'"
|
||
msgstr "Nema potrebe preraditi cilj „%s“"
|
||
|
||
#: src/remake.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
||
msgstr "; rabi se naziv „%s“ za VPATH"
|
||
|
||
#: src/remake.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
||
msgstr "Cilj „%s“ se mora preraditi.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
||
msgstr " Zanemaruje se naziv „%s“ za VPATH.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
||
msgstr "Recept za „%s“ se upravo izvršava.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Prerada ciljne datoteke „%s“ nije uspjela.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ciljna datoteka „%s“ je uspješno prerađena.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
||
msgstr "Ciljnu datoteku „%s“ treba ponovno preraditi s opcijom -q.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Rabe se zadane naredbe za „%s“.\n"
|
||
|
||
#: src/remake.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je za\n"
|
||
" %s sekunda u budućnosti"
|
||
|
||
#: src/remake.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
||
msgstr ".LIBPATTERNS član „%s“ nije uzorak"
|
||
|
||
# Customs' is literal (a library name). See README.customs.
|
||
#: src/remote-cstms.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
||
msgstr "Customs nije moguće eksportirati: %s\n"
|
||
|
||
#: src/rule.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rule.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Implicit Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Implicitna pravila"
|
||
|
||
#: src/rule.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No implicit rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Nema implicitnih pravila."
|
||
|
||
#: src/rule.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u implicitnih pravila, %u (%.1f%%) terminal"
|
||
|
||
#: src/rule.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
||
msgstr "BUG: pogrešna num_pattern_rules! %u != %u"
|
||
|
||
#: src/signame.c:84
|
||
msgid "unknown signal"
|
||
msgstr "nepoznati signal"
|
||
|
||
# Keep signal names in sync with GNU libc translations.
|
||
#: src/signame.c:92
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Terminal zatvoren (SIGHUP)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:95
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Prekini (SIGINT)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:98
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Završi"
|
||
|
||
#: src/signame.c:101
|
||
msgid "Illegal Instruction"
|
||
msgstr "Nepropisna instrukcija"
|
||
|
||
# Breakpoint trap just means the processor has hit a breakpoint.Your process is running more than one thread.
|
||
#: src/signame.c:104
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:109
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Prekid (SIGABRT)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:112
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "IOT zamka (SIGIOT)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:115
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT zamka (SIGEMT)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:118
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza (SIGFPE)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:121
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Ubijen (SIGKILL)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:124
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Sabirnička greška (SIGBUS)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:127
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:130
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Loši sustavski poziv (SIGSYS)"
|
||
|
||
# a condition in programming (also known in POSIX as EPIPE error code and SIGPIPE signal), when a process requests an output to pipe or socket, which was closed by peer
|
||
#: src/signame.c:133
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Prekinuta cijev (SIGPIPE)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:136
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Budilica (SIGALRM)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:139
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Završeno (SIGTERM)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:142
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:145
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Potomak (child process) je završio (SIGCHLD)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:156
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Prekinuto napajanje (SIGPWR)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:159
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#: src/signame.c:162
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz) (SIGTTIN)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:165
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz) (SIGTTOU)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:168
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Zaustavljeno (signal) (SIGSTOP)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:171
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora (SIGXCPU)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:174
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke (SIGXFS2)"
|
||
|
||
# Kako prevesti "virtual timer"?
|
||
#: src/signame.c:177
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Virtualni tajmer je istekao (SIGVTALRM)"
|
||
|
||
# Kako prevesti "profiling timer"?
|
||
#: src/signame.c:180
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranj (SIGPROF)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:186
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Promjena veličine prozora (SIGWINCH)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:189
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Nastavlja se (SIGCONT)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:192
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Hitno U/I stanje"
|
||
|
||
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "U/I je sada moguć"
|
||
|
||
# Jesu li ova dva signala vic ili što? U svakom slučaju, ovo su samo
|
||
# descriptioni. Za svaki slučaj, nisam ih dirao.
|
||
#: src/signame.c:202
|
||
msgid "SIGWIND"
|
||
msgstr "SIGWIND"
|
||
|
||
#: src/signame.c:205
|
||
msgid "SIGPHONE"
|
||
msgstr "SIGPHONE"
|
||
|
||
#: src/signame.c:211
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:214
|
||
msgid "Danger signal"
|
||
msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:217
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Zahtjev za informacijom (SIGINFO)"
|
||
|
||
#: src/signame.c:220
|
||
msgid "Floating point co-processor not available"
|
||
msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s No strcache buffers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s Nema međuspremnika za strcache\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
||
"B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache međuspremnici: %lu (%lu) / stringova = %lu\n"
|
||
" pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s trenutačni međuspremnik: veličina = %hu B / korišteno = %hu B\n"
|
||
" broj = %hu / prosjek = %u B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
||
msgstr "%s ostalo korišteno: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B\n"
|
||
" prosjek = %hu B\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s strcache učinkovitost: pretraga = %lu / pogodaka = %lu%%\n"
|
||
|
||
#: src/strcache.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"# hash-table stats:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"# statistika hash-tablice:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
#: src/variable.c:1653
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatsko"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1656
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "zadano"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1659
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "okolina"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1662
|
||
msgid "makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1665
|
||
msgid "environment under -e"
|
||
msgstr "okolina pod -e"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1668
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "naredbeni redak"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1671
|
||
msgid "'override' directive"
|
||
msgstr "„override“ direktiva"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
||
msgstr " (iz „%s“, redak %lu)"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table
|
||
#: src/variable.c:1745
|
||
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
||
msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1756
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Variables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Varijable\n"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1760
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Pattern-specific Variable Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
|
||
|
||
#: src/variable.c:1774
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No pattern-specific variable values."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke."
|
||
|
||
#: src/variable.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u pattern-specific variable values"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
|
||
|
||
#: src/variable.h:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
||
msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla %.*s"
|
||
|
||
#: src/vmsfunctions.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
||
msgstr "neuspješna sys$search() s greškom %d\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-"
|
||
"a.\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
||
msgstr "UGRAĐENI CD %s\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCL: %s\n"
|
||
msgstr "DCL: %s\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append output to %s\n"
|
||
msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
||
msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n"
|
||
|
||
#: src/vmsjobs.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s instead\n"
|
||
msgstr "Umjesto toga izvršava se %s\n"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH Search Paths\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# VPATH staza za pretraživanje\n"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:620
|
||
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
||
msgstr "# Nema „vpath“ staze za pretraživanje."
|
||
|
||
#: src/vpath.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %u „vpath“ staza za pretraživanje.\n"
|
||
|
||
#: src/vpath.c:625
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Nema općenite („VPATH“ varijable) staze za pretraživanje."
|
||
|
||
#: src/vpath.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
||
"# "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Općenita („VPATH“ varijabla) staza za pretraživanje:\n"
|
||
"# "
|
||
|
||
# If the ‘-j’ option is followed by an integer, this is the number of recipes to execute at once; this is called the number of job slots. If there is nothing looking like an integer after the ‘-j’ option, there is no limit on the number of job slots. The default number of job slots is one, which means serial execution (one thing at a time).
|
||
#: src/w32/w32os.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
||
msgstr "Jobserver broj mjesta je ograničen na %d\n"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "kreiranje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**interna greška**: nije moguće otvoriti semafor\n"
|
||
" jobservera „%s“: (Greška %ld: %s)"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
||
msgstr "Klijent jobservera (semafor %s)\n"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "oslobađanje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"
|
||
|
||
#: src/w32/w32os.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
||
msgstr "čekanje na semafor ili na potomka (dijete-procesa): (Greška %ld: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
|
||
#~ msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Shell program not found"
|
||
#~ msgstr "%s: Shell program (ljuska: interpreter komandi) nije pronađen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
||
#~ msgstr "%s će spavati 30 sekundi..."
|
||
|
||
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
||
#~ msgstr "prošlo je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error %d"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata greška %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je u budućnosti"
|
||
|
||
#~ msgid " terminal."
|
||
#~ msgstr " terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
||
#~ msgstr "# Nevaljana vrijednost u elementu „update_status”!"
|
||
|
||
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
||
#~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)"
|
||
|
||
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
||
#~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
||
#~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds"
|
||
|
||
# Treba li ovo prevesti?
|
||
#~ msgid "dup jobserver"
|
||
#~ msgstr "dup poslužitelj poslova"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "virtualna memorija iscrpljena"
|
||
|
||
# Što bi ovdje trebalo ići?
|
||
#~ msgid "write error"
|
||
#~ msgstr "greška pisanja"
|
||
|
||
#~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
|
||
#~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# strcache hash-table stats:\n"
|
||
#~ "# "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n"
|
||
#~ "# "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error: `%s' command_state"
|
||
#~ msgstr "interna greška: „%s” command_state"
|
||
|
||
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
||
#~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
||
#~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error, empty command\n"
|
||
#~ msgstr "Greška, prazna naredba\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
|
||
#~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
|
||
#~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
|
||
#~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
|
||
#~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
||
#~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n"
|
||
|
||
# Nepožetene ili nepožnjete?
|
||
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
||
#~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
||
#~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
||
#~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan."
|
||
|
||
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
|
||
#~ msgstr "Resetiram make u mȏd jednog posla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
||
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n"
|
||
#~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n"
|
||
#~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "extraneous `endef'"
|
||
#~ msgstr "suvišan `endef'"
|
||
|
||
#~ msgid "empty `override' directive"
|
||
#~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid `override' directive"
|
||
#~ msgstr "neispravna direktiva `override'"
|
||
|
||
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
|
||
#~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'"
|
||
|
||
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
||
#~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# No files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# Nijedan spis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "DIREKTORIJ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
||
#~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "ZASTAVICE"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
||
#~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "SPIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
||
#~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile"
|
||
|
||
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
||
#~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
||
#~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
||
#~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
||
#~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't echo commands"
|
||
#~ msgstr "Ne ispisuj naredbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off -k"
|
||
#~ msgstr "Isključuje -k"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
||
#~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim"
|
||
|
||
#~ msgid "Entering"
|
||
#~ msgstr "Ulazim u"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaving"
|
||
#~ msgstr "Izlazim iz"
|
||
|
||
#~ msgid "# No variables."
|
||
#~ msgstr "# Nema varijabli."
|
||
|
||
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
||
#~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"
|