mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2024-11-24 12:18:42 +00:00
2884 lines
82 KiB
Text
2884 lines
82 KiB
Text
# Mensajes en español para GNU make.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2001, 2011, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
# Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>, 1996, 2011.
|
|
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 15:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: src/ar.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
|
msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: '%s'"
|
|
|
|
# Sugerencia: touch -> `touch'. sv
|
|
# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
|
|
# No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
|
|
# El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
|
|
# de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
|
|
# hay que tener cuidado con estas cosas.
|
|
# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
|
|
# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
|
|
# A ver que se os ocurre em+
|
|
# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
|
|
# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
|
|
# modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
|
|
#: src/ar.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "El programa para hacer un 'touch' no está disponible en VMS"
|
|
|
|
#: src/ar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: El archivo '%s' no existe"
|
|
|
|
#: src/ar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: '%s' no es un archivo válido"
|
|
|
|
#: src/ar.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
|
msgstr "touch: El miembro '%s' no existe en '%s'"
|
|
|
|
#: src/ar.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
|
msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en '%s'"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|
msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"error al abrir la biblioteca '%s' para buscar el estado %d del elemento"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Miembro '%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:945
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Fecha %s"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: src/commands.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
|
msgstr "Las instrucciones tienen demasiadas líneas (%ud)"
|
|
|
|
#: src/commands.c:504
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Interrumpir.\n"
|
|
|
|
#: src/commands.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** [%s] El miembro de archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se "
|
|
"elimina"
|
|
|
|
#: src/commands.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** El miembro del archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina"
|
|
|
|
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/commands.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Se borra el archivo '%s'"
|
|
|
|
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/commands.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** Se borra el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/commands.c:684
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
|
msgstr "# las instrucciones para ejecutar"
|
|
|
|
#: src/commands.c:687
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (integrado):"
|
|
|
|
#: src/commands.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (de '%s', linea %lu):\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directorios\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
|
|
|
|
# ¿No sobraría el "posiblemente"?
|
|
# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
|
|
# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
|
|
#: src/dir.c:1089
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (llave %s, mtime %I64u): no se pudo abrir.\n"
|
|
|
|
# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
|
|
# Bien. Me gusta con el guioncito. mm
|
|
#: src/dir.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
|
|
|
|
# ¿No sobraría el "posiblemente"?
|
|
# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
|
|
# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
|
|
#: src/dir.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1126
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
|
msgstr "# %s (llave %s, mtime %I64u): "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " archivos, "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1150
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " imposibilidades"
|
|
|
|
# ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
|
|
# Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
|
|
#: src/dir.c:1154
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " hasta ahora."
|
|
|
|
#: src/dir.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n"
|
|
|
|
# Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
|
|
# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
|
|
# referencia me parece que no lleva tilde. sv
|
|
# No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
|
|
# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
|
|
# yo pondría ser termina autoreferenciando, por
|
|
# ejemplo em+
|
|
# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
|
|
# Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
|
|
#: src/expand.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "La variable recursiva '%s' se auto-referencia"
|
|
|
|
# No me gusta nada ( lo siento )
|
|
# ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
|
|
# Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
|
|
#: src/expand.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
|
|
|
|
#: src/file.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Se especificaron instrucciones para el archivo '%s' en %s:%lu,"
|
|
|
|
# Buscando en las legras implícitas em+
|
|
# Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
|
|
#: src/file.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instrucciones para el archivo '%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
|
|
"implícitas,"
|
|
|
|
# "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
|
|
# inconscientemente. mm
|
|
#: src/file.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
|
msgstr "pero '%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
|
|
|
|
# Lo repetiré una y mil veces... :-)
|
|
# "To ignore" *no* es ignorar. sv
|
|
# Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
|
|
# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
|
|
#: src/file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instrucciones para '%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que "
|
|
"están en '%s'."
|
|
|
|
# Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
|
|
# ¿Podrías comprobarlo? sv
|
|
# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
|
|
#: src/file.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
|
msgstr "no se puede cambiar un punto (.) '%s' por dos puntos (:) '%s'"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#: src/file.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
|
msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) '%s' por un punto (.) '%s'"
|
|
|
|
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/file.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
|
msgstr "*** Se borra el archivo intermedio '%s'"
|
|
|
|
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/file.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "*** Se borran los archivos intermedios...\n"
|
|
|
|
#: src/file.c:872
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Hora actual"
|
|
|
|
#: src/file.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1016
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# No es un objetivo:"
|
|
|
|
# Pondría: es una dependencia de em+
|
|
# Si, tienes razón. mm
|
|
#: src/file.c:1021
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
|
|
|
|
# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
|
|
# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
|
|
# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
|
|
# y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
|
|
# explica exactamente qué es un phony target em+
|
|
# No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
|
|
# se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
|
|
# Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
|
|
#: src/file.c:1023
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Pondria línea de comandos
|
|
# Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
|
|
# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
|
|
# Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
|
|
# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
|
|
# comandos, pero es un anglicismo. mm
|
|
#: src/file.c:1025
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
msgstr "# Objetivo en línea de instrucciones."
|
|
|
|
# Habría que entender esto
|
|
# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
|
|
# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
|
|
# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
|
|
# que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
|
|
# Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
|
|
# Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
|
|
# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
|
|
#: src/file.c:1027
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile."
|
|
|
|
#: src/file.c:1029
|
|
msgid "# Builtin rule"
|
|
msgstr "# Regla incorporada"
|
|
|
|
# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
|
|
# Ok. Es más literal. mm
|
|
# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
|
|
# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
|
|
#: src/file.c:1031
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
|
|
|
|
# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
|
|
# Ok. Es más literal. mm
|
|
# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
|
|
# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
|
|
#: src/file.c:1032
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada."
|
|
|
|
#: src/file.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
|
msgstr "# Tema del patrón implícita/estática: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/file.c:1036
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
|
|
|
|
# Sugerencia: "crea". sv
|
|
# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
|
|
#: src/file.c:1040
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# También hace:"
|
|
|
|
# ¿y "comprobó"? sv
|
|
# Ok. Mejora. mm
|
|
# No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
|
|
# Si, es lo mismo pero es más español. mm
|
|
#: src/file.c:1046
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
|
|
|
|
#: src/file.c:1048
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# El archivo no existe."
|
|
|
|
#: src/file.c:1050
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# El archivo es muy viejo."
|
|
|
|
#: src/file.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Última modificación %s\n"
|
|
|
|
#: src/file.c:1058
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
|
|
|
|
#: src/file.c:1058
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# El archivo ha sido actualizado."
|
|
|
|
#: src/file.c:1062
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)."
|
|
|
|
# ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
|
|
# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
|
|
#: src/file.c:1065
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr ""
|
|
"# Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN "
|
|
"BUG)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1074
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Actualizado con éxito."
|
|
|
|
#: src/file.c:1078
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1081
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Fallo al ser actualizado."
|
|
|
|
#: src/file.c:1086
|
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
|
msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro 'command_state'!"
|
|
|
|
#: src/file.c:1105
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Archivos"
|
|
|
|
#: src/file.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# estadísticas de la tabla «hash» de los archivos:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: src/file.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
|
msgstr "%s: El campo '%s' no está en «cache»: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:794
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
|
msgstr "el primer argumento de la función 'word' no es numérico"
|
|
|
|
#: src/function.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "el primer argumento de la función 'word' debe ser mayor que 0"
|
|
|
|
#: src/function.c:819
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
|
|
|
|
#: src/function.c:821
|
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico"
|
|
|
|
#: src/function.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: missing filename"
|
|
msgstr "archivo: falta el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open: %s: %s"
|
|
msgstr "abrir: %s: %s"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: src/function.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: %s"
|
|
msgstr "escribir: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: %s"
|
|
msgstr "cerrar: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: too many arguments"
|
|
msgstr "archivo: demasiados argumentos"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: src/function.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s: %s"
|
|
msgstr "leer: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
|
msgstr "archivo: operación de archivo no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
|
msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función '%s'"
|
|
|
|
#: src/function.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
|
msgstr "No implementado en esta plataforma: función '%s'"
|
|
|
|
#: src/function.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
|
msgstr "la llamada a la función '%s' no concluyó: falta '%c'"
|
|
|
|
#: src/function.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty function name"
|
|
msgstr "Nombre de función vacío"
|
|
|
|
#: src/function.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid function name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de función no válido: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function name too long: %s"
|
|
msgstr "Nombre de función demasiado largo: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "Número insuficiente de argumentos (%u) para la función %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "El número máximo de argumentos (%u) no es válido para la función %s"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
# No admite ningún argumento. sv
|
|
# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
|
|
#: src/getopt.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/getopt.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
# No admite ningún argumento. sv
|
|
# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: src/guile.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
|
msgstr "guile: Expandiendo '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/guile.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
|
msgstr "guile: Evaluando '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/hash.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla «hash»: memoria agotada"
|
|
|
|
#: src/hash.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Carga=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: src/hash.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%u, "
|
|
msgstr "Rehash=%u, "
|
|
|
|
#: src/hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
|
|
msgstr "Colisiones=%lu/%lu=%.0f%%"
|
|
|
|
# Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
|
|
# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
|
|
# de "debug" o de "verbose". sv
|
|
# Cierto. mm
|
|
#: src/implicit.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo.
|
|
# Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
|
|
# Se me resbaló. mm
|
|
#: src/implicit.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n"
|
|
|
|
# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
|
|
# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
|
|
# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
|
|
# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
|
|
# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
|
|
# No me gusta se evita, pondría evitando em+
|
|
# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
|
|
#: src/implicit.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Tema demasiado largo: '%s%.*s'.\n"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
|
|
# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
|
|
# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
|
|
# que pensar un poco en ello em+
|
|
# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
|
|
# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
|
|
# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
|
|
#: src/implicit.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Intentando una regla de patrón con el tema '%.*s'.\n"
|
|
|
|
# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
|
|
# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
|
|
# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
|
|
# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
|
|
# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
|
|
# `%s' `%s )'em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/implicit.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n"
|
|
|
|
# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
|
|
# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
|
|
# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
|
|
# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
|
|
# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
|
|
# `%s' `%s )'em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/implicit.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se rechaza la dependencia implícita imposible '%s'.\n"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
|
|
# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
|
|
# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
|
|
# que pensar un poco en ello em+
|
|
# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
|
|
# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
|
|
# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
|
|
#: src/implicit.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Intentando la regla de dependencia '%s'.\n"
|
|
|
|
# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
|
|
# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
|
|
# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
|
|
# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
|
|
# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
|
|
# No me gusta se evita, pondría evitando em+
|
|
# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
|
|
#: src/implicit.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Probando la dependencia implícita '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
|
msgstr "Se encontró la dependencia '%s' como la VPATH '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:370
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
|
|
# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
|
|
# el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
|
|
# no cambio nada. mm
|
|
#: src/job.c:548
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
|
|
|
|
# Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
|
|
# Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
|
|
#: src/job.c:553
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr " (no tiene efecto)"
|
|
|
|
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
|
|
msgid "<builtin>"
|
|
msgstr "<integrado>"
|
|
|
|
#: src/job.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
|
msgstr "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
|
|
|
# ¿Y job -> trabajos? sv
|
|
# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
|
|
# Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
|
|
#: src/job.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
|
|
|
|
# ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
|
|
# Me gusta lo de activo. mm
|
|
#: src/job.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (remoto)"
|
|
|
|
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|
# entre paréntesis em+
|
|
#: src/job.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|
# entre paréntesis em+
|
|
#: src/job.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
|
|
# Si, metí la pata. mm
|
|
#: src/job.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n"
|
|
|
|
# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
|
|
# Si, metí la pata. mm
|
|
#: src/job.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
|
msgstr "Fallo al limpiar el archivo temporal por lotes %s (%d)\n"
|
|
|
|
# Proceso hijo em+
|
|
# Ok.
|
|
#: src/job.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|
# entre paréntesis em+
|
|
#: src/job.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n"
|
|
|
|
# Proceso hijo em+
|
|
# Ok.
|
|
#: src/job.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
|
|
# entre paréntesis em+
|
|
#: src/job.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
|
msgstr "%s: el objetivo '%s' no existe"
|
|
|
|
#: src/job.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
|
msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s"
|
|
|
|
#: src/job.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
|
|
|
|
#: src/job.c:2110
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
|
|
|
|
#: src/job.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
|
msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stderr\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "No se puede restaurar stdin\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "No se puede restaurar stdout\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
|
msgstr "No se puede restaurar stderr\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|
msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado"
|
|
|
|
#: src/job.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL ha cambiado (era '%s' y ahora es '%s')\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido del archivo de lotes:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido del archivo de lotes:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: src/load.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
|
msgstr "Fallo al abrir tabla global de símbolos: %s"
|
|
|
|
#: src/load.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El objeto %s que se ha cargado no está declarado como compatible con GPL"
|
|
|
|
#: src/load.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
|
msgstr "Fallo al cargar símbolo %s desde %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
|
msgstr "Nombre de símbolo vacío en la carga: %s"
|
|
|
|
#: src/load.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
|
msgstr "Cargando símbolo %s desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/load.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
|
msgstr "La operación 'load' no está implementada en esta plataforma."
|
|
|
|
#: src/main.c:335
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opciones:\n"
|
|
|
|
# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
|
|
# Ok. mm.
|
|
#: src/main.c:336
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:338
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:340
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
|
|
" Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n"
|
|
|
|
# ¿"depurado" o "depuración"? sv
|
|
# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
|
|
# Sugerencias bienvenidas. mm
|
|
#: src/main.c:343
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n"
|
|
|
|
# ¿"depurado" o "depuración"? sv
|
|
# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
|
|
# Sugerencias bienvenidas. mm
|
|
#: src/main.c:345
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de "
|
|
"depurado.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Las variables ambientales se imponen a las de los "
|
|
"makefiles.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
|
msgid ""
|
|
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E CADENA, --eval=CADENA Evalúa la CADENA como una instrucción de un "
|
|
"makefile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n"
|
|
" Lee al ARCHIVO como un makefile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n"
|
|
|
|
# Ojo con ignorar. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
|
|
# tambien.
|
|
# No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
|
|
# en la ejecución de las instrucciones em+
|
|
#: src/main.c:357
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes "
|
|
"de las instrucciones.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
|
|
" Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n"
|
|
|
|
# Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
|
|
# parece que son muchos menos... sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/main.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se "
|
|
"especifica un\n"
|
|
"argumento son infinitos.\n"
|
|
|
|
# No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
|
|
# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
|
|
#: src/main.c:364
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear "
|
|
"algunos objetivos.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo "
|
|
"de N.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces "
|
|
"simbólicos y los objetivos.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" No ejecuta ninguna instrucción; sólo las "
|
|
"muestra.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n"
|
|
" Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo "
|
|
"reconstruye.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n"
|
|
" Sincroniza la salida de tareas paralelas por "
|
|
"tipo.\n"
|
|
|
|
# de 'make' em+
|
|
# ok. mm
|
|
#: src/main.c:380
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de "
|
|
"'make'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el estado de "
|
|
"salida\n"
|
|
" indicará si están actualizados.\n"
|
|
|
|
# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
|
|
# Error de dedo. mm
|
|
# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
|
|
# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
|
|
# Bueno, bajo protesta. mm
|
|
#: src/main.c:384
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas "
|
|
"almacenadas internamente.\n"
|
|
|
|
# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
|
|
# Error de dedo. mm
|
|
# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
|
|
# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
|
|
# Bueno, bajo protesta. mm
|
|
#: src/main.c:386
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables "
|
|
"almacenadas internamente.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:388
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las instrucciones.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:390
|
|
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-silent Muestra las instrucciones (desactiva el modo --"
|
|
"silent).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:392
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Desactiva la opción -k.\n"
|
|
|
|
# Se *tocan*, ¿no? sv
|
|
# Si. mm
|
|
#
|
|
# Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
|
|
# En donde? mm
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de "
|
|
"reconstruirlos.\n"
|
|
|
|
# ¿"depurado" o "depuración"? sv
|
|
# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
|
|
# Sugerencias bienvenidas. mm
|
|
#: src/main.c:397
|
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
|
msgstr " --trace Muestra trazas.\n"
|
|
|
|
# Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/main.c:399
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#: src/main.c:401
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
|
|
# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
|
|
# tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
|
|
# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado "
|
|
"implícitamente.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n"
|
|
" Supone que ARCHIVO es infinitamente "
|
|
"reciente.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
# Todas estas parecen descripciones de opciones.
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una "
|
|
"variable no definida.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
|
msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n"
|
|
"Código de la excepción = %lx\n"
|
|
"Banderas de la excepción = %lx\n"
|
|
"Dirección de la excepción = 0x%p\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:941 src/main.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda "
|
|
"default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada "
|
|
"'+' a la regla padre del make."
|
|
|
|
#: src/main.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: se fuerza a -j%d en el submake: se restablece el modo de servidor "
|
|
"de tareas."
|
|
|
|
#: src/main.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard"
|
|
|
|
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (archivo temporal)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1825
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (archivo temporal)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: se fuerza a -j%d en el makefile: se restablece el modo de servidor "
|
|
"de tareas."
|
|
|
|
#: src/main.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma."
|
|
|
|
#: src/main.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)."
|
|
|
|
#: src/main.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L."
|
|
|
|
# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
|
|
# Cierto. mm
|
|
#: src/main.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n"
|
|
|
|
# Me comería el "archivo" inicial.
|
|
# Ok. mm
|
|
# "El Makefile `%s' ..." sv
|
|
# Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
|
|
# He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
|
|
# Ok. Es más breve. mm.
|
|
#: src/main.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El makefile '%s' podría entrar en bucle; por lo tanto, no se reconstruye.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#: src/main.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
|
msgstr "Fallo al reconstruir el makefile '%s'."
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#: src/main.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
|
msgstr "No se encontró el makefile incluído '%s'."
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#: src/main.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
|
msgstr "No se encontró el makefile '%s'"
|
|
|
|
#: src/main.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
|
|
|
|
#: src/main.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Re-ejecutando[%u]:"
|
|
|
|
#: src/main.c:2522
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (archivo temporal)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo"
|
|
|
|
#: src/main.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "No hay objetivos"
|
|
|
|
# Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
|
|
# Ok. Me gusta. mm
|
|
#: src/main.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
|
|
|
|
#: src/main.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría "
|
|
"estar incompleta."
|
|
|
|
# ¿Y Modo de empleo? sv
|
|
# Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
|
|
# "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
|
|
# suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/main.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este programa fue construido para %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este programa construido para %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
|
|
# Me comería el "de" de "requiere de" sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/main.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "la opción '%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena"
|
|
|
|
# Me comería el "de" de "requiere de" sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/main.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "la opción '-%c' requiere un argumento positivo y entero"
|
|
|
|
#: src/main.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|
msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl.html>\n"
|
|
"%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y "
|
|
"modificarlo.\n"
|
|
"%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes "
|
|
"aplicables.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Base de datos del Make, mostrada en %s"
|
|
|
|
# make -> Make. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
# Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
|
|
# 'de Make' em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/main.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:664
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Acceso inicializado"
|
|
|
|
#: src/misc.c:743
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Acceso del usuario"
|
|
|
|
#: src/misc.c:791
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Acceso del Make"
|
|
|
|
#: src/misc.c:825
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Acceso del hijo"
|
|
|
|
#: src/output.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: src/output.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: se entra en el directorio '%s'\n"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: src/output.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: se sale del directorio '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: src/output.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: se entra en el directorio '%s'\n"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: src/output.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: se sale del directorio '%s'\n"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#: src/output.c:442 src/output.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: stdout"
|
|
msgstr "error al escribir: stdout"
|
|
|
|
# Interrumpido (?). sv
|
|
# Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
|
|
# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
|
|
#: src/output.c:624
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Alto.\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: src/output.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/output.h:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
|
msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) no está configurado para este «build»."
|
|
|
|
#: src/posixos.c:90
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "creando una tubería de tareas"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
|
|
msgid "duping jobs pipe"
|
|
msgstr "duplicando una tubería de tareas"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:104
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
|
msgstr "error interno: cadena --jobserver-auth inválida '%s'"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:138
|
|
msgid "jobserver pipeline"
|
|
msgstr "tubería al servidor de tareas"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:186
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "escribir en el servidor de tareas"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "job server shut down"
|
|
msgstr "servidor de tareas detenido"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:303
|
|
msgid "pselect jobs pipe"
|
|
msgstr "tubería de trabajos «pselect»"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "tubería de trabajos leídos"
|
|
|
|
# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
|
|
# Ok. Mejora. mm
|
|
#: src/read.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Leyendo makefiles...\n"
|
|
|
|
#: src/read.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
|
msgstr "Leyendo makefile '%s'"
|
|
|
|
#: src/read.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
|
|
|
|
#: src/read.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (ruta de búsqueda)"
|
|
|
|
#: src/read.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (no importa)"
|
|
|
|
#: src/read.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (no hay expansión del ~)"
|
|
|
|
#: src/read.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
|
msgstr "se salta BOM UTF-8 en el makefile '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/read.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
|
msgstr "se salta BOM UTF-8 en el «buffer» del makefile\n"
|
|
|
|
# ## Sintaxis no llevaba tilde.
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/read.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "sintaxis no válida en condicional"
|
|
|
|
#: src/read.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to load"
|
|
msgstr "%s: fallo al cargar"
|
|
|
|
#: src/read.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
|
msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
|
|
|
|
# "falta una regla". sv
|
|
# (es que extraviada me suena muy raro).
|
|
# Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
|
|
# Falta 'la' regla em+
|
|
# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
|
|
#: src/read.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
|
msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
|
|
|
|
#: src/read.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr "falta un separador (¿quiso decir TAB en vez de 8 espacios?)"
|
|
|
|
#: src/read.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator"
|
|
msgstr "falta un separador"
|
|
|
|
#: src/read.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "falta un patrón de objetivos"
|
|
|
|
#: src/read.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "hay varios patrones de objetivos"
|
|
|
|
#: src/read.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
|
msgstr "el patrón de objetivo no contiene '%%'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'endif'"
|
|
msgstr "falta un 'endif'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "nombre de variable vacío"
|
|
|
|
#: src/read.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'define'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
|
msgstr "falta un 'endef', no se terminó un 'define'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'endef'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
|
msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción '%s'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous '%s'"
|
|
msgstr "irrelevante o mal colocado '%s'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
|
msgstr "sólo se admite un 'else' por condicional"
|
|
|
|
#: src/read.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"La definición de las variables específicas al blanco está mal construida"
|
|
|
|
#: src/read.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|
msgstr ""
|
|
"los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones"
|
|
|
|
#: src/read.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grouped targets must provide a recipe"
|
|
msgstr "los objetivos agrupados deben proporcionar instrucción"
|
|
|
|
#: src/read.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
|
|
|
|
# Y 'las' normales em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/read.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
|
|
|
|
#: src/read.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "el objetivo '%s' no coincide con el patrón de objetivos"
|
|
|
|
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "el archivo de objetivos '%s' tiene líneas con : y ::"
|
|
|
|
# Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/read.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
|
msgstr "el objetivo '%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla"
|
|
|
|
# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
|
|
# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
|
|
# em+
|
|
# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
|
|
#: src/read.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'"
|
|
|
|
# Ojo con ignora. sv
|
|
#: src/read.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo '%s'"
|
|
|
|
# Y 'las' normales em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/read.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** las reglas implícitas y las normales están mezcladas: sintaxis obsoleta"
|
|
|
|
# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
|
|
# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
|
|
# em+
|
|
# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
|
|
#: src/read.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
|
|
msgstr "atención: se anula pertenencia a grupo al objetivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/read.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
|
|
|
|
#: src/remake.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
|
msgstr "No se hace nada para '%s'."
|
|
|
|
#: src/remake.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is up to date."
|
|
msgstr "'%s' está actualizado."
|
|
|
|
#: src/remake.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se poda el archivo '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s', necesario para '%s'%s"
|
|
|
|
# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
|
|
# Como una no hay ninguna. mm
|
|
#: src/remake.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
|
msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s'%s"
|
|
|
|
# ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
|
|
# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
|
|
# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
|
|
# de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
|
|
# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
|
|
# Ok creo que tienen razón. mm
|
|
#: src/remake.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se considera el archivo objetivo '%s'.\n"
|
|
|
|
# Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
|
|
# un número par de comas.
|
|
# Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
|
|
# o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
|
|
# ¿Qué te parece? sv
|
|
# Bien y tiene razón. mm
|
|
#: src/remake.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se intentó hace poco, sin éxito, actualizar el archivo '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Ya se ha tenido en cuenta el archivo '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se continúa actualizando el archivo '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se terminó de actualizar el archivo '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "El archivo '%s' no existe.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tiene una marca de tiempo "
|
|
"de alta resolución"
|
|
|
|
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se encontró una regla implícita para '%s'.\n"
|
|
|
|
# Se ha encontrado em+
|
|
# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
|
|
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n"
|
|
|
|
# Por defecto, como haces arriba em+
|
|
# en efecto, mm
|
|
#: src/remake.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
|
|
|
|
# Lo mismo de antes con "target file". sv
|
|
# Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/remake.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Se están construyendo las dependencias de '%s'.\n"
|
|
|
|
# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
|
|
# Si, metí la pata. mm
|
|
#: src/remake.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se abandona el archivo objetivo '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Debido a los errores, el objetivo '%s' no se reconstruyó."
|
|
|
|
#: src/remake.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
|
msgstr "La dependencia '%s' es solo de orden para el objetivo '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "La dependencia '%s' es más reciente que el objetivo '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "La dependencia '%s' es anterior al objetivo '%s'.\n"
|
|
|
|
# Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
|
|
# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
|
|
#: src/remake.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El objetivo '%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
|
|
"y no tiene dependencias.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "No hay instrucciones para '%s' y ninguna dependencia ha cambiado.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "Haciendo '%s' debido a la bandera always-make.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
|
msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo '%s'."
|
|
|
|
#: src/remake.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
|
msgstr "; se usa el nombre del VPATH '%s'"
|
|
|
|
# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
|
|
# regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
|
|
# Ok, buena propuesta. mm
|
|
#: src/remake.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se debe reconstruir el objetivo '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
|
msgstr " Se ignora el nombre del VPATH '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
|
msgstr "Las instrucciones de '%s' se están ejecutando.\n"
|
|
|
|
# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
|
|
# make no tiene ningún archivo de objetivos em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/remake.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo '%s'.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/remake.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo '%s'.\n"
|
|
|
|
# Otra vez em+
|
|
# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
|
|
#: src/remake.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo '%s' con la opción -q.\n"
|
|
|
|
# Por defecto, como haces arriba em+
|
|
# en efecto, mm
|
|
#: src/remake.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para '%s'.\n"
|
|
|
|
# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
|
|
# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
|
|
#: src/remake.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro"
|
|
|
|
#: src/remake.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
|
msgstr "El elemento .LIBPATTERNS '%s' no es un patrón"
|
|
|
|
# ¿Las aduanas? sv
|
|
# Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
|
|
# revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
|
|
# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
|
|
# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
|
|
# a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
|
|
# que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
|
|
# tiene por defecto .
|
|
# La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
|
|
# no se exportarán em+
|
|
# Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
|
|
# arreglo) mm
|
|
#: src/remote-cstms.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
|
|
|
|
#: src/rule.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rule.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Reglas implícitas."
|
|
|
|
#: src/rule.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# No hay reglas implícitas."
|
|
|
|
#: src/rule.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u reglas implícitas, %u (%.1f%%) terminal."
|
|
|
|
# ## Añado ¡ con tu permiso. sv
|
|
# Gracias. mm
|
|
# ¿ qué tal erróneo ? em+
|
|
# Si, suena mejor. mm
|
|
#: src/rule.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
|
|
|
|
#: src/signame.c:84
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "señal desconocida"
|
|
|
|
#: src/signame.c:92
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Colgado"
|
|
|
|
# ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
|
|
# Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
|
|
# del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
|
|
# interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
|
|
#: src/signame.c:95
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrumpir"
|
|
|
|
#: src/signame.c:98
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: src/signame.c:101
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instrucción no válida"
|
|
|
|
# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/signame.c:104
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|
|
|
#: src/signame.c:109
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
# Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
|
|
# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
|
|
# Eso es :) IOT trap em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/signame.c:112
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT trap"
|
|
|
|
# Otra em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/signame.c:115
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT trap"
|
|
|
|
# Coma flotante, por favor. sv
|
|
# Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
|
|
# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
|
|
# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
|
|
# protesta ;-) mm
|
|
#: src/signame.c:118
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepción de coma flotante"
|
|
|
|
# "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
|
|
# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
|
|
# Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
|
|
# pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
|
|
# en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
|
|
#: src/signame.c:121
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terminado (killed)"
|
|
|
|
#: src/signame.c:124
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Error en el bus"
|
|
|
|
#: src/signame.c:127
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Fallo de segmentación"
|
|
|
|
#: src/signame.c:130
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Llamada al sistema errónea"
|
|
|
|
#: src/signame.c:133
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Tubería rota"
|
|
|
|
# ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
|
|
# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
|
|
# hasta lo convenzo. mm
|
|
# Pues tendrás que darme razones em+
|
|
# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
|
|
# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
|
|
# sonar una campana para despertarte? mm
|
|
#: src/signame.c:136
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarma del reloj"
|
|
|
|
#: src/signame.c:139
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: src/signame.c:142
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
|
|
|
|
#: src/signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
|
|
|
|
# Proceso hijo terminado em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Proceso hijo terminado"
|
|
|
|
# Fallo. sv
|
|
# Alimentación eléctrico em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/signame.c:156
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
|
|
|
|
#: src/signame.c:159
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
# Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
|
|
# mejora el original. Era algo así como:
|
|
# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
|
|
# Tiene razón se ve bien. mm
|
|
# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
|
|
# otro 'de' otra vez ... em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/signame.c:162
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
|
|
|
|
# lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
|
|
|
|
# idem em+
|
|
#: src/signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
|
|
|
|
#: src/signame.c:171
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
|
|
|
|
#: src/signame.c:174
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
|
|
|
|
#: src/signame.c:177
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
|
|
|
|
# Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
|
|
# ¿De dónde lo has sacado? sv
|
|
# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
|
|
# Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
|
|
# modificarla para que sea entendible. mm
|
|
# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
|
|
# importantes em+
|
|
# Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
|
|
#: src/signame.c:180
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
|
|
|
|
#: src/signame.c:186
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "La ventana ha cambiado"
|
|
|
|
#: src/signame.c:189
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuado"
|
|
|
|
#: src/signame.c:192
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condición urgente de I/O"
|
|
|
|
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Posible I/O"
|
|
|
|
#: src/signame.c:202
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: src/signame.c:205
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: src/signame.c:211
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#: src/signame.c:214
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Señal de peligro"
|
|
|
|
#: src/signame.c:217
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Petición de información"
|
|
|
|
#: src/signame.c:220
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s No strcache buffers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s No hay «buffers» strcache\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
|
"B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s «buffers» strcache: %lu (%lu) / cadenas = %lu / almacenamiento = %lu B / "
|
|
"promedio = %lu B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s «buffer» actual: tamaño = %hu B / utilizado = %hu B / número = %hu / "
|
|
"promedio = %u B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s otros utilizado: total = %lu B / / número = %lu / promedio = %lu B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s otros libre: total = %lu B / máx = %lu B / mín = %lu B / promedio = %hu "
|
|
"B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s rendimiento de strcache: búsquedas = %lu / coincidencias = %lu%%\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"# hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"# estadísticas de la tabla «hash»:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
# Lo he cmabiado em+
|
|
# Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
|
|
#: src/variable.c:1653
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automática/o"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1656
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1659
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "entorno"
|
|
|
|
# Sugerencia: No poner archivo. sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/variable.c:1662
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
|
|
# Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
|
|
#: src/variable.c:1665
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "con -e activo"
|
|
|
|
# Línea de comandos me parece correcto em+
|
|
# Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
|
|
#: src/variable.c:1668
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "línea de instrucciones"
|
|
|
|
# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
|
|
# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
|
|
# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
|
|
#: src/variable.c:1671
|
|
msgid "'override' directive"
|
|
msgstr "directiva 'override'"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (de '%s', línea %lu):"
|
|
|
|
# Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
|
|
# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
|
|
# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
|
|
# Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
|
|
# dedique a otra cosa. mm
|
|
#: src/variable.c:1745
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla «hash»:\n"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1756
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1760
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Valores de variables específicas al patrón"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1774
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# No hay valores de variables específicas al patrón."
|
|
|
|
#: src/variable.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u valores de variables específicas al patrón"
|
|
|
|
# ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
|
|
# Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
|
|
#: src/variable.h:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
|
msgstr "atención: la variable '%.*s' no ha sido definida"
|
|
|
|
#: src/vmsfunctions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
msgstr "fallo en sys$search() con %d\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "CD INTEGRADO %s\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCL: %s\n"
|
|
msgstr "DCL: %s\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
|
msgstr "Salida redirigida a %s\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|
msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n"
|
|
|
|
# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
|
|
# Ok. mm
|
|
#: src/vmsjobs.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
|
|
|
|
# ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
|
|
# Mejora
|
|
#: src/vpath.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Rutas de búsqueda VPATH\n"
|
|
|
|
# Rutas creo que queda mejor. sv
|
|
# Ok. Es más común. mm
|
|
#: src/vpath.c:620
|
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
|
msgstr "# No hay rutas de búsqueda 'vpath'."
|
|
|
|
# ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
|
|
# You really got me! mm
|
|
#: src/vpath.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u rutas de búsqueda 'vpath'.\n"
|
|
|
|
#: src/vpath.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# No hay ruta de búsqueda general (variable 'VPATH')."
|
|
|
|
#: src/vpath.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ruta de búsqueda general (variable 'VPATH'):\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
|
msgstr "Ranuras del servidor de tareas limitads a %d\n"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "creando semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"error interno: no se pudo abrir el semáforo del servidor de tareas '%s': "
|
|
"(Error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
|
msgstr "Cliente del servidor de tareas (semáforo %s)\n"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "liberar semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "semáforo o proceso hijo en espera: (Error %ld: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: No se encontró el programa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s[%u]: %s: No se encontró el programa\n"
|
|
|
|
# ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
|
|
# Si. Suena mucho mejor. mm
|
|
# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
|
|
# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
|
|
# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
|
|
# Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
|
|
#~ msgid "%s: Shell program not found"
|
|
#~ msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
#~ msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..."
|
|
|
|
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
#~ msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error %d"
|
|
#~ msgstr "Error desconocido %d"
|
|
|
|
# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
|
|
# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
|
|
#~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación en el futuro"
|
|
|
|
#~ msgid " terminal."
|
|
#~ msgstr " terminal."
|
|
|
|
# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
|
|
# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
|
|
# em+
|
|
# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
|
|
#~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "%s: fallo en las instrucciones para el objetivo '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
|
|
#~ msgstr "%s[%s] Error 0x%x%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
|
|
#~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "dup jobserver"
|
|
#~ msgstr "servidor de tareas duplicado"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
#~ msgstr "Atención: redirección vacía\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: '%s' command_state"
|
|
#~ msgstr "error interno: '%s' command_state"
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
#~ msgstr "INTEGRADA(S) [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
|
|
#~ msgstr "ECO INTEGRADO %s->%s\n"
|
|
|
|
# Por defecto, como haces arriba em+
|
|
# en efecto, mm
|
|
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Instrucción integrada desconocida '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La instrucción integrada se desconoce o no funciona en .ONESHELL: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error, empty command\n"
|
|
#~ msgstr "Error, comando vacío\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Entrada redirigida desde %s\n"
|
|
|
|
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
|
|
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
|
|
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
|
|
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
|
|
# if (makelevel == 0)
|
|
# printf ("%s: %s ", program, message);
|
|
# else
|
|
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
|
|
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
|
|
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Se redirecciona el error a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Salida redirigida a %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
#~ msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
|
|
#~ msgstr "error interno: hay varias opciones --sync-mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
#~ msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds"
|
|
|
|
# Propongo eliminar la palabra virtual. sv
|
|
# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
|
|
# una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
|
|
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
|
#~ msgstr "memoria virtual agotada"
|
|
|
|
#~ msgid "write error"
|
|
#~ msgstr "error al escribir"
|
|
|
|
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
#~ msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"
|