mirror of
https://salsa.debian.org/srivasta/make-dfsg.git
synced 2024-11-24 12:18:42 +00:00
2252 lines
56 KiB
Text
2252 lines
56 KiB
Text
# Polish translation for GNU make.
|
|
# Copyright (C) 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the make package.
|
|
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 20:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: src/ar.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
|
|
msgstr "próba użycia nieistniejącej funkcji: '%s'"
|
|
|
|
#: src/ar.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostępny pod VMS"
|
|
|
|
#: src/ar.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
|
|
msgstr "touch: Archiwum '%s' nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/ar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "touch: '%s' nie jest poprawnym archiwum"
|
|
|
|
#: src/ar.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
|
|
msgstr "touch: Brak elementu '%s' w '%s'"
|
|
|
|
#: src/ar.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
|
|
msgstr "touch: Błędny kod powrotu z ar_member_touch w '%s'"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module() nie udało się, status = "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control() nie powiodło się, status = %d"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
|
|
msgstr "błąd otwarcia biblioteki '%s' podczas szukania stanu elementu %d"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Element '%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:945
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (nazwa może zostać okrojona)"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Data %s"
|
|
|
|
#: src/arscan.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: src/commands.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
|
|
msgstr "Polecenia mają za dużo linii (%ud)"
|
|
|
|
#: src/commands.c:504
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Przerwano.\n"
|
|
|
|
#: src/commands.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty"
|
|
|
|
#: src/commands.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Element archiwum '%s' może być fałszywy; nie usunięty"
|
|
|
|
#: src/commands.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Kasuję plik '%s'"
|
|
|
|
#: src/commands.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file '%s'"
|
|
msgstr "*** Kasuję plik '%s'"
|
|
|
|
#: src/commands.c:684
|
|
msgid "# recipe to execute"
|
|
msgstr "# polecenia do wykonania"
|
|
|
|
#: src/commands.c:687
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (wbudowane):"
|
|
|
|
#: src/commands.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (z '%s', linia %lu):\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Katalogi\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: stat() zwraca błąd.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1089
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %I64u): otwarcie było niemożliwe.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): otwarcie było niemożliwe.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): otwarcie było niemożliwe.\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1126
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
|
|
msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %I64u): "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (urządzenie %ld, i-węzeł %ld): "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " pliki, "
|
|
|
|
#: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1150
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " niemożliwości"
|
|
|
|
#: src/dir.c:1154
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " jak dotąd."
|
|
|
|
#: src/dir.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " niemożliwości w %lu katalogach.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Rekurencyjna zmienna '%s' wskazuje na samą siebie"
|
|
|
|
#: src/expand.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "niezakończone odwołanie do zmiennej"
|
|
|
|
#: src/file.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Polecenia dla pliku '%s' podano w %s:%lu,"
|
|
|
|
#: src/file.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia dla pliku '%s' zostały wyznaczone na podstawie reguł standardowych,"
|
|
|
|
#: src/file.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
|
|
msgstr "ale '%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co '%s'."
|
|
|
|
#: src/file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
|
|
msgstr "Polecenia dla '%s' zostaną zignorowane na rzecz poleceń dla '%s'."
|
|
|
|
#: src/file.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przemianować '%s' z pojedynczym dwukropkiem na '%s' z podwójnym"
|
|
|
|
#: src/file.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przemianować '%s' z podwójnym dwukropkiem na '%s' z pojedynczym"
|
|
|
|
#: src/file.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
|
|
msgstr "*** Kasowanie pliku pośredniego '%s'"
|
|
|
|
#: src/file.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "Kasowanie plików pośrednich...\n"
|
|
|
|
#: src/file.c:872
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Aktualny czas"
|
|
|
|
#: src/file.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zastąpiono %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1016
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# To nie jest obiekt:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1021
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Cenny plik (zależność .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1023
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Obiekt niejawny (zależność .PHONY)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1025
|
|
msgid "# Command line target."
|
|
msgstr "# Obiekt podany w linii poleceń."
|
|
|
|
#: src/file.c:1027
|
|
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
|
|
msgstr "# Makefile domyślny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude."
|
|
|
|
#: src/file.c:1029
|
|
msgid "# Builtin rule"
|
|
msgstr "# Reguła wbudowana"
|
|
|
|
#: src/file.c:1031
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Szukanie reguł domyślnych zostało wykonane."
|
|
|
|
#: src/file.c:1032
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Szukanie reguł domyślnych nie zostało wykonane."
|
|
|
|
#: src/file.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
|
|
msgstr "# Gałąź wzorców domyślnych/statycznych: '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/file.c:1036
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Plik jest zależnością przejściową."
|
|
|
|
#: src/file.c:1040
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Robi również:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1046
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Czas modyfikacji nie był sprawdzany."
|
|
|
|
#: src/file.c:1048
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/file.c:1050
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Plik jest bardzo stary."
|
|
|
|
#: src/file.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Ostatnio modyfikowany %s\n"
|
|
|
|
#: src/file.c:1058
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Plik został uaktualniony."
|
|
|
|
#: src/file.c:1058
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Plik nie został uaktualniony."
|
|
|
|
#: src/file.c:1062
|
|
msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST BŁĄD)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1065
|
|
msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zależności (TO JEST BŁĄD)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1074
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Uaktualnienie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/file.c:1078
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Powinien być uaktualniony (-q jest włączone)."
|
|
|
|
#: src/file.c:1081
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Uaktualnianie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/file.c:1086
|
|
msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
|
|
msgstr "# Błędna wartość w elemencie 'command_state'!"
|
|
|
|
#: src/file.c:1105
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pliki"
|
|
|
|
#: src/file.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# statystyki tablic haszujących plików:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: src/file.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
|
|
msgstr "%s: Pole '%s' nie zapamiętane w pamięci podręcznej: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:794
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
|
|
msgstr "pierwszy argument funkcji 'word' nie jest liczbowy"
|
|
|
|
#: src/function.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "pierwszy argument funkcji 'word' musi być większy od 0"
|
|
|
|
#: src/function.c:819
|
|
msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "pierwszy argument funkcji 'wordlist' nie jest liczbowy"
|
|
|
|
#: src/function.c:821
|
|
msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
|
|
msgstr "drugi argument funkcji 'wordlist' nie jest liczbowy"
|
|
|
|
#: src/function.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nie powiodło się (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) nie powiodło się (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() nie powiodło się (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Czyszczę tymczasowy plik wsadowy %s\n"
|
|
|
|
#: src/function.c:2230 src/function.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: missing filename"
|
|
msgstr "plik: brak nazwy"
|
|
|
|
#: src/function.c:2234 src/function.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open: %s: %s"
|
|
msgstr "otwarcie: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: %s"
|
|
msgstr "zapis: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2245 src/function.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: %s"
|
|
msgstr "zamknięcie: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: too many arguments"
|
|
msgstr "plik: zbyt dużo argumentów"
|
|
|
|
#: src/function.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s: %s"
|
|
msgstr "odczyt: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file: invalid file operation: %s"
|
|
msgstr "plik: błędna operacja na pliku: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
|
|
msgstr "niewystarczająca liczba argumentów (%d) dla funkcji '%s'"
|
|
|
|
#: src/function.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
|
|
msgstr "funkcja '%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/function.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
|
|
msgstr "nie dokończone wywołanie funkcji '%s': brak '%c'"
|
|
|
|
#: src/function.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty function name"
|
|
msgstr "Pusta nazwa funkcji"
|
|
|
|
#: src/function.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid function name: %s"
|
|
msgstr "Błędna nazwa funkcji: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function name too long: %s"
|
|
msgstr "Zbyt długa nazwa funkcji: %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "Błędna minimalna liczba argumentów (%u) dla funkcji %s"
|
|
|
|
#: src/function.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
|
|
msgstr "Błędna maksymalna liczba argumentów (%u) dla funkcji %s"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
|
|
|
|
#: src/guile.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Expanding '%s'\n"
|
|
msgstr "guile: Rozwijanie '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/guile.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
|
|
msgstr "guile: Wyliczanie '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/hash.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można przydzielić %lu bajtów na tablicę haszującą: pamięć wyczerpana"
|
|
|
|
#: src/hash.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
|
msgstr "Wypełnienie=%lu/%lu=%.0f%%, "
|
|
|
|
#: src/hash.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%u, "
|
|
msgstr "Przehaszowania=%u, "
|
|
|
|
#: src/hash.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
|
|
msgstr "Kolizje=%lu/%lu=%.0f%%"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Szukanie standardowej reguły dla '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Szukanie standardowej reguły typu archive-member dla '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywołania reguły standardowej.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Gałąź zbyt długa: '%s%.*s'.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Próbowanie reguły wzorcowej z gałęzią '%.*s'.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności reguły '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Odrzucenie niemożliwej zależności domyślnej '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Próbowanie zależności reguły '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
|
|
msgstr "Próbowanie zależności domyślnej '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
|
|
msgstr "Znaleziono zależność '%s' jako VPATH '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/implicit.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Szukanie reguły zawierającej plik przejściowy '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:370
|
|
msgid "Cannot create a temporary file\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:548
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (zrzut pamięci)"
|
|
|
|
#: src/job.c:553
|
|
msgid " (ignored)"
|
|
msgstr " (zignorowano)"
|
|
|
|
#: src/job.c:557 src/job.c:1892
|
|
msgid "<builtin>"
|
|
msgstr "<wbudowane>"
|
|
|
|
#: src/job.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
|
|
msgstr "%s[%s: %s] Błąd %d%s"
|
|
|
|
#: src/job.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Oczekiwanie na niezakończone zadania...."
|
|
|
|
#: src/job.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Żyjący potomek %p (%s) PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (zdalne)"
|
|
|
|
#: src/job.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Zbieranie wygrywającego potomka %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
|
|
msgstr "Zbieranie przegrywającego potomka %p PID %s %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
|
|
msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s nie powiodło się (%d)\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Usuwanie potomka %p PID %s%s z kolejki.\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Zwolniony token dla potomka %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1575 src/job.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
|
|
msgstr "process_easy() nie mógł uruchomić procesu (e=%ld)\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1579 src/job.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "Wstawianie potomka %p (%s) PID %s%s do kolejki.\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
|
|
msgstr "Otrzymano token dla potomka %p (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: target '%s' does not exist"
|
|
msgstr "%s: obiekt '%s' nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/job.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
|
|
msgstr "%s: uaktualnianie obiektu '%s' z powodu: %s"
|
|
|
|
#: src/job.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "niemożliwe wymuszenie limitów obciążenia w tym systemie"
|
|
|
|
#: src/job.c:2110
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "niemożliwe wymuszenie limitu obciążenia: "
|
|
|
|
#: src/job.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|
msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdin\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|
msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stdout\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
|
|
msgstr "nie ma więcej uchwytów plików: nie można powielić stderr\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not restore stdin\n"
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć stdin\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not restore stdout\n"
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć stdout\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not restore stderr\n"
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć stderr\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
|
|
msgstr "make usunął potomka pid %s, nadal czeka na pid %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|
msgstr "spawnvpe: mogło zabraknąć miejsca na środowisko"
|
|
|
|
#: src/job.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
|
|
msgstr "$SHELL się zmienił (był '%s', jest '%s')\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3300 src/job.c:3485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawartość pliku wsadowego:\n"
|
|
"\t@echo off\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Batch file contents:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawartość pliku wsadowego:%s\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
|
|
#: src/job.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (linia %d) Zły kontekst powłoki (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: src/load.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open global symbol table: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć tablicy symboli globalnych: %s"
|
|
|
|
#: src/load.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
|
|
msgstr "Wczytany obiekt %s nie jest zadeklarowany jako kompatybilny z GPL"
|
|
|
|
#: src/load.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać symbolu %s z %s: %s"
|
|
|
|
#: src/load.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty symbol name for load: %s"
|
|
msgstr "Pusta nazwa symbolu do wczytania: %s"
|
|
|
|
#: src/load.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading symbol %s from %s\n"
|
|
msgstr "Wczytywanie symbolu %s z %s\n"
|
|
|
|
#: src/load.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
|
|
msgstr "Operacja 'load' nie jest obsługiwana na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/main.c:335
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opcje:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:336
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr " -b, -m Ignorowane dla kompatybilności.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:338
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --always-make Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:340
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
|
|
" Przejście do KATALOGu przed robieniem\n"
|
|
" czegokolwiek.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:343
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d Wyświetla dużo informacji diagnostycznych.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:345
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug[=FLAGI] Wyświetla różne rodzaje informacji\n"
|
|
" diagnostycznych.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Zmienne środowiska przykrywają makefile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:350
|
|
msgid ""
|
|
" -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E ŁAŃCUCH, --eval=ŁAŃCUCH Wyznacza ŁAŃCUCH jako instrukcję pliku "
|
|
"makefile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n"
|
|
" Czyta PLIK jako makefile.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Wyświetla ten komunikat i kończy działanie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:357
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje błędy poleceń.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
|
|
" Szuka dołączanych makefile w KATALOGu.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:362
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Dopuszcza N zadań naraz; brak N oznacza brak\n"
|
|
" ograniczeń.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-going Kontynuuj jeśli nie da się zrobić jakichś\n"
|
|
" obiektów.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:366
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Nie uruchamiaj wielu zadań jeśli load nie "
|
|
"jest\n"
|
|
" poniżej N.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
|
|
"target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --check-symlink-times Używanie ostatniego mtime między dowiązaniem a "
|
|
"celem.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:371
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any recipe; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Nie wykonuje poleceń; jedynie je wyświetla.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n"
|
|
" Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie "
|
|
"go\n"
|
|
" ponownie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
msgid ""
|
|
" -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
|
|
" Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O[SPOSÓB], --output-sync[=SPOSÓB]\n"
|
|
" Sposób synchronizacji wyjścia zadań "
|
|
"równoległych.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:380
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr " -p, --print-data-base Wyświetla wewnętrzną bazę danych make.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --question Nie uruchamia żadnych poleceń; status powrotu\n"
|
|
" wskazuje aktualność.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr " -r, --no-builtin-rules Wyłącza wbudowane reguły standardowe.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --no-builtin-variables Wyłącza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:388
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
|
|
msgstr " -s, --silent, --quiet Nie wypisuje poleceń.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:390
|
|
msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-silent Wypisuje polecenia (wyłącza tryb --silent).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:392
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Wyłącza -k.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr " -t, --touch Uaktualnia obiekty zamiast je robić.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
|
msgid " --trace Print tracing information.\n"
|
|
msgstr " --trace Wypisywanie informacji ze śledzenia.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Wyświetla wersję make i kończy działanie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr " -w, --print-directory Wyświetla aktualny katalog.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-print-directory Wyłącza -w, nawet jeśli było ono włączone\n"
|
|
" domyślnie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n"
|
|
" Uznaje PLIK za nieskończenie nowy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --warn-undefined-variables Ostrzega przy odwołaniach do "
|
|
"niezdefiniowanych\n"
|
|
" zmiennych.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "pusty łańcuch nie może być nazwą pliku"
|
|
|
|
#: src/main.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification '%s'"
|
|
msgstr "nieznany poziom diagnostyki '%s'"
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown output-sync type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany sposób synchronizacji wyjścia '%s'"
|
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
|
|
msgstr "%s: złapano przerwanie/wyjątek (kod = 0x%lx, adres = 0x%p)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nieobsługiwany filtr wyjątku wywołany z programu %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %lx\n"
|
|
"ExceptionFlags = %lx\n"
|
|
"ExceptionAddress = 0x%p\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Naruszenie praw dostępu: zapis pod adresem 0x%p\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
|
|
msgstr "Naruszenie praw dostępu: odczyt spod adresu 0x%p\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:941 src/main.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell() ustawia default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell() ustawia ścieżkę wyszukiwania default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: serwer zadań niedostępny: użycie -j1. Należy dodać `+' do nadrzędnej "
|
|
"reguły make."
|
|
|
|
#: src/main.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
|
|
msgstr "uwaga: -j%d wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań."
|
|
|
|
#: src/main.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefile ze standardowego wejścia podano dwukrotnie."
|
|
|
|
#: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1825
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
|
|
msgstr "uwaga: -j%d wymuszone w podzadaniu: wyłączanie trybu serwera zadań."
|
|
|
|
#: src/main.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Równoległe zadania (-j) nie są obsługiwane na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/main.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Przełączanie w tryb jednozadaniowy (-j1)."
|
|
|
|
#: src/main.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane: wyłączono -L."
|
|
|
|
#: src/main.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "Plik makefile '%s' może się zapętlić; bez ponownego przetwarzania.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile '%s'."
|
|
msgstr "Nie udało się ponownie przetworzyć pliku makefile '%s'."
|
|
|
|
#: src/main.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile '%s' was not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono włączanego pliku makefile '%s'."
|
|
|
|
#: src/main.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile '%s' was not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku makefile '%s'"
|
|
|
|
#: src/main.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego."
|
|
|
|
#: src/main.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-executing[%u]:"
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:"
|
|
|
|
#: src/main.c:2522
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "unlink (plik tymczasowy): "
|
|
|
|
#: src/main.c:2555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
|
|
msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera więcej niż jeden cel"
|
|
|
|
#: src/main.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Brak obiektów"
|
|
|
|
#: src/main.c:2581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile"
|
|
|
|
#: src/main.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr "uwaga: Wykryto przestawienie zegara. Budowanie może być niekompletne."
|
|
|
|
#: src/main.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ten program został zbudowany dla %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ten program został zbudowany dla %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr "Błędy proszę zgłaszać na adres <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
|
|
msgstr "opcja '%s%s' wymaga niepustego łańcucha jako argumentu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
|
|
msgstr "opcja '-%c' wymaga argumentu będącego liczbą całkowitą dodatnią"
|
|
|
|
#: src/main.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s\n"
|
|
msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%sTen program został zbudowany dla systemu %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sLicencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"%sTo oprogramowanie jest wolnodostępne: można je swobodnie zmieniać i "
|
|
"rozpowszechniać.\n"
|
|
"%sNie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Baza danych Make, wyświetlana na %s"
|
|
|
|
#: src/main.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Zakończono tworzenie bazy danych Make na %s\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s: użytkownik %lu (rzeczywisty %lu), grupa %lu (rzeczywista %lu)\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:664
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Zainicjalizowany dostęp"
|
|
|
|
#: src/misc.c:743
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr "Dostęp użytkownika"
|
|
|
|
#: src/misc.c:791
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr "Dostęp make"
|
|
|
|
#: src/misc.c:825
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr "Dostęp potomka"
|
|
|
|
#: src/output.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Wejście do nieznanego katalogu\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Wejście do katalogu '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Opuszczenie katalogu '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Wejście do nieznanego katalogu\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Wejście do katalogu '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:442 src/output.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: stdout"
|
|
msgstr "błąd zapisu: standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/output.c:624
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Stop.\n"
|
|
|
|
#: src/output.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr "%s%s: %s"
|
|
|
|
#: src/output.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/output.h:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
|
|
msgstr ""
|
|
"-O[TYP] (--output-sync[=TYP]) nie zostało skonfigurowane przy tym budowaniu."
|
|
|
|
#: src/posixos.c:90
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "tworzenie potoku zadań"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
|
|
msgid "duping jobs pipe"
|
|
msgstr "duplikowanie potoku zadań"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:104
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "inicjowanie potoku serwera zadań"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny: błędny łańcuch --jobserver-auth '%s'"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
|
|
msgstr "Klient serwera zadań (fds %d,%d)\n"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:138
|
|
msgid "jobserver pipeline"
|
|
msgstr "potok serwera zadań"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:186
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "zapis do serwera zadań"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "job server shut down"
|
|
msgstr "serwer zadań zamknięty"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:303
|
|
msgid "pselect jobs pipe"
|
|
msgstr "pselect potoku zadań"
|
|
|
|
#: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "odczyt potoku zadań"
|
|
|
|
#: src/read.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Czytanie makefile...\n"
|
|
|
|
#: src/read.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile '%s'"
|
|
msgstr "Czytanie pliku makefile '%s'"
|
|
|
|
#: src/read.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (brak celu domyślnego)"
|
|
|
|
#: src/read.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (przeszukiwana ścieżka)"
|
|
|
|
#: src/read.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (nieważne)"
|
|
|
|
#: src/read.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
|
|
|
|
#: src/read.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
|
|
msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w pliku makefile '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/read.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
|
|
msgstr "Pominięto BOM UTF-8 w buforze pliku makefile\n"
|
|
|
|
#: src/read.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "błędna składnia wyrażenia warunkowego"
|
|
|
|
#: src/read.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to load"
|
|
msgstr "%s: nie udało się załadować"
|
|
|
|
#: src/read.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recipe commences before first target"
|
|
msgstr "polecenia zaczynają się przed pierwszym obiektem"
|
|
|
|
#: src/read.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing rule before recipe"
|
|
msgstr "brakuje reguły przed poleceniami"
|
|
|
|
#: src/read.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr "brakujący separator (czyżby miał być TAB zamiast 8 spacji?)"
|
|
|
|
#: src/read.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator"
|
|
msgstr "brakujący separator"
|
|
|
|
#: src/read.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "brakujący wzorzec obiektu"
|
|
|
|
#: src/read.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
|
|
|
|
#: src/read.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no '%%'"
|
|
msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera '%%'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'endif'"
|
|
msgstr "brakujący 'endif'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "pusta nazwa zmiennej"
|
|
|
|
#: src/read.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after 'define' directive"
|
|
msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'define'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
|
|
msgstr "brakujący 'endef', niezakończone 'define'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after 'endef' directive"
|
|
msgstr "nadmiarowy tekst po dyrektywie 'endef'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous text after '%s' directive"
|
|
msgstr "niezwiązany tekst po dyrektywie '%s'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous '%s'"
|
|
msgstr "nadmiarowy '%s'"
|
|
|
|
#: src/read.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one 'else' per conditional"
|
|
msgstr "tylko jedno 'else' w wyrażeniu warunkowym"
|
|
|
|
#: src/read.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|
msgstr "Źle sformułowana definicja zmiennej dla celu"
|
|
|
|
#: src/read.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
|
|
msgstr "wymagania nie mogą być definiowane w opisach poleceń"
|
|
|
|
#: src/read.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grouped targets must provide a recipe"
|
|
msgstr "pogrupowane obiekty muszą dostarczać opis polecenia"
|
|
|
|
#: src/read.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "pomieszane standardowe i statyczne reguły wzorców"
|
|
|
|
#: src/read.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "pomieszane standardowe i normalne reguły"
|
|
|
|
#: src/read.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "obiekt '%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
|
|
|
|
#: src/read.c:2122 src/read.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "plik obiektu '%s' ma pozycje i : i ::"
|
|
|
|
#: src/read.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
|
|
msgstr "obiekt '%s' podany wielokrotnie w tej samej regule"
|
|
|
|
#: src/read.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "uwaga: polecenia zakrywające dla obiektu '%s'"
|
|
|
|
#: src/read.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
|
|
msgstr "uwaga: ignoruję stare polecenia dla obiektu '%s'"
|
|
|
|
#: src/read.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
|
|
msgstr "*** pomieszane reguły standardowe i normalne: przestarzała składnia"
|
|
|
|
#: src/read.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
|
|
msgstr "uwaga: zakrycie członkowstwa w grupie dla obiektu '%s'"
|
|
|
|
#: src/read.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "uwaga: napotkałem na znak NUL; reszta linii zignorowana"
|
|
|
|
#: src/remake.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for '%s'."
|
|
msgstr "Nie ma nic do zrobienia w '%s'."
|
|
|
|
#: src/remake.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is up to date."
|
|
msgstr "'%s' jest aktualne."
|
|
|
|
#: src/remake.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Czyszczenie pliku '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
|
|
msgstr "%sBrak reguł do zrobienia obiektu '%s', wymaganego przez '%s'%s"
|
|
|
|
#: src/remake.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
|
|
msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu '%s'%s"
|
|
|
|
#: src/remake.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Już bez powodzenia próbowałem uaktualnić plik '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Plik '%s' był już przetwarzany.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Wciąż uaktualniam plik '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Skończyłem uaktualniać plik '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Plik '%s' nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' ma dużą rozdzielczość znacznika "
|
|
"czasu"
|
|
|
|
#: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Znaleziono standardową regułę dla '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Brak standardowych reguł dla '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Okrężna dyrektywa %s <- %s porzucona."
|
|
|
|
#: src/remake.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Zakończono zależności pliku obiektu '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "Zależności '%s' są wykonywane.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Zaniechany plik obiektowy '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Obiekt '%s' nie został ponownie wykonany z powodu błędów."
|
|
|
|
#: src/remake.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Zależność '%s' dotyczy tylko kolejności dla obiektu '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Zależność '%s' obiektu '%s' nie istnieje.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Zależność '%s' jest nowsza od obiektu '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Zależność '%s' jest starsza od obiektu '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obiekt '%s' jest z podwójnym dwukropkiem i nie ma żadnych zależności.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr "Brak poleceń dla '%s' i brak zmienionych zależności.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr "Tworzenie '%s' z powodu flagi always-make.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target '%s'"
|
|
msgstr "Nie ma potrzeby ponownego robienia obiektu '%s'"
|
|
|
|
#: src/remake.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name '%s'"
|
|
msgstr "; użyto nazwy VPATH '%s'"
|
|
|
|
#: src/remake.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target '%s'.\n"
|
|
msgstr "Konieczne ponowne wykonanie obiektu '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
|
|
msgstr " Zignorowano nazwę VPATH '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
|
|
msgstr "Uruchomiono polecenia dla '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ponowne tworzenie pliku obiektu '%s' powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Plik obiektu '%s' powinien być ponownie tworzony z opcją -q.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Stosowanie standardowych poleceń dla '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/remake.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
|
|
msgstr "Uwaga: Plik '%s' ma czas modyfikacji %s s w przyszłości"
|
|
|
|
#: src/remake.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
|
|
msgstr "Element .LIBPATTERNS '%s' nie jest wzorcem"
|
|
|
|
#: src/remote-cstms.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
|
|
|
|
#: src/rule.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rule.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Reguły stadardowe"
|
|
|
|
#: src/rule.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Brak standardowych reguł."
|
|
|
|
#: src/rule.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u standardowych reguł, %u (%.1f%%) końcowych."
|
|
|
|
#: src/rule.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "BŁĄD: złe num_pattern_rules! %u != %u"
|
|
|
|
#: src/signame.c:84
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "nieznany sygnał"
|
|
|
|
#: src/signame.c:92
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Rozłączenie"
|
|
|
|
#: src/signame.c:95
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Przerwanie"
|
|
|
|
#: src/signame.c:98
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: src/signame.c:101
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Błędna instrukcja"
|
|
|
|
#: src/signame.c:104
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Pułapka śledzenia"
|
|
|
|
#: src/signame.c:109
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwany"
|
|
|
|
#: src/signame.c:112
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Pułapka IOT"
|
|
|
|
#: src/signame.c:115
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Pułapka EMT"
|
|
|
|
#: src/signame.c:118
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Wyjątek zmiennoprzecinkowy"
|
|
|
|
#: src/signame.c:121
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Zabity"
|
|
|
|
#: src/signame.c:124
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Błąd szyny"
|
|
|
|
#: src/signame.c:127
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
|
|
|
|
#: src/signame.c:130
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
|
|
|
|
#: src/signame.c:133
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Przerwany potok"
|
|
|
|
#: src/signame.c:136
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budzik"
|
|
|
|
#: src/signame.c:139
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Zakończony"
|
|
|
|
#: src/signame.c:142
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sygnał użytkownika 1"
|
|
|
|
#: src/signame.c:145
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sygnał użytkownika 2"
|
|
|
|
#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Potomek powrócił"
|
|
|
|
#: src/signame.c:156
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Przerwa w zasilaniu"
|
|
|
|
#: src/signame.c:159
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: src/signame.c:162
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
|
|
|
|
#: src/signame.c:165
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
|
|
|
|
#: src/signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
|
|
|
|
#: src/signame.c:171
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony czas CPU"
|
|
|
|
#: src/signame.c:174
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
|
|
|
|
#: src/signame.c:177
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
|
|
|
|
#: src/signame.c:180
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Wyczerpany stoper profilujący"
|
|
|
|
#: src/signame.c:186
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Zmienione okno"
|
|
|
|
#: src/signame.c:189
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Kontynuowany"
|
|
|
|
#: src/signame.c:192
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Nagła sytuacja I/O"
|
|
|
|
#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O możliwe"
|
|
|
|
#: src/signame.c:202
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: src/signame.c:205
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: src/signame.c:211
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Zaginione zasoby"
|
|
|
|
#: src/signame.c:214
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Sygnał niebezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: src/signame.c:217
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Żądanie informacji"
|
|
|
|
#: src/signame.c:220
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Koprocesor obliczeń zmiennoprzecinkowych niedostępny"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s No strcache buffers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s Brak buforów strcache\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
|
|
"B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s bufory strcache: %lu (%lu) / łańcuchów = %lu / miejsce = %lu B / śr = %lu "
|
|
"B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s bieżący buf: rozmiar = %hu B / użyty = %hu B / liczba = %hu / śr = %u B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
|
|
msgstr "%s pozostałe użyte: razem = %lu B / liczba = %lu / śr = %lu B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s pozostałe wolne: razem = %lu B / maks = %lu B / min = %lu B / śr = %hu B\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s wydajność strcache: wyszukiwań = %lu / wsp. trafień = %lu%%\n"
|
|
|
|
#: src/strcache.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"# hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"# statystyki tablic haszujących:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: src/variable.c:1653
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatyczna"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1656
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślna"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1659
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "środowiskowa"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1662
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefile"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1665
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "środowisko pod -e"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1668
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "z linii poleceń"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1671
|
|
msgid "'override' directive"
|
|
msgstr "dyrektywa 'override'"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from '%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (z '%s', linia %lu)"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1745
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# statystyki tablic haszujących ustawionych zmiennych:\n"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1756
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Zmienne\n"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1760
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific Variable Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Wartości zmiennych dla wzorca"
|
|
|
|
#: src/variable.c:1774
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Brak wartości zmiennych dla wzorca."
|
|
|
|
#: src/variable.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u wartości zmiennych dla wzorca"
|
|
|
|
#: src/variable.h:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
|
|
msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/vmsfunctions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search() failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search() nie powiodło się - %d\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-uwaga, będzie trzeba ponownie umożliwić obsługę CTRL-Y z DCL.\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "WBUDOWANE CD %s\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DCL: %s\n"
|
|
msgstr "DCL: %s\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append output to %s\n"
|
|
msgstr "Dołączanie wyjścia do %s\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append %.*s and cleanup\n"
|
|
msgstr "Dołączanie %.*s i czyszczenie\n"
|
|
|
|
#: src/vmsjobs.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n"
|
|
|
|
#: src/vpath.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ścieżki przeszukiwania VPATH\n"
|
|
|
|
#: src/vpath.c:620
|
|
msgid "# No 'vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Brak ścieżek przeszukiwania 'vpath'"
|
|
|
|
#: src/vpath.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u 'vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u ścieżek przeszukiwania 'vpath'.\n"
|
|
|
|
#: src/vpath.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general ('VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Brak ogólnej (zmienna 'VPATH') ścieżki przeszukiwania."
|
|
|
|
#: src/vpath.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General ('VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ogólna (zmienna 'VPATH') ścieżka przeszukiwania:\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
|
|
msgstr "Pojemność serwera zadań ograniczona do %d\n"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "tworzenie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"błąd wewnętrzny: nie udało się otworzyć semafora serwera zadań '%s': (Błąd "
|
|
"%ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
|
|
msgstr "Klient serwera zadań (semafor %s)\n"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "zwalnianie semafora serwera zadań: (Błąd %ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/w32/w32os.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
|
|
msgstr "oczekiwanie na semafor lub proces potomny: (Błąd %ld: %s)"
|