make/i18n/es.po
2000-01-25 07:42:51 +00:00

1932 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mensajes en español para GNU make.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendizábal <max@acer.com.mx>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.74.4\n"
"POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1996-11-21 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
#: ar.c:48
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: `%s'"
#: ar.c:142
#, c-format
msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
msgstr "Error en lbr$ini_control, %d\n"
#: ar.c:147
#, c-format
msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
msgstr "Error al abrir la biblioteca %s para buscar al elemento %s, %d\n"
#: ar.c:153
#, c-format
msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
msgstr "Error al buscar el módulo %s en la biblioteca %s, %d\n"
#: ar.c:159
#, c-format
msgid "Error getting module info, %d\n"
msgstr "Error al intentar obtener la información del módulo, %d\n"
# Sugerencia: touch -> `touch'. sv
# Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm
# No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+
# El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro
# de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que
# hay que tener cuidado con estas cosas.
# El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos
# ya en problemas con el dichoso archivo/fichero.
# A ver que se os ocurre em+
# Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para
# cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y
# modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo.
#: ar.c:244
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "El programa para hacer un `touch' no está disponible en VMS"
#: ar.c:276
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: El archivo `%s' no existe"
#: ar.c:279
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' no es un archivo válido"
#: ar.c:282
msgid "touch: "
msgstr "touch: "
#: ar.c:285
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: El miembro `%s' no existe en `%s'"
#: ar.c:291
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en `%s'"
#: arscan.c:550
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (el nombre puede estar truncado)"
#: arscan.c:552
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Fecha %s"
#: arscan.c:553
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
#: dir.c:678
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Directorios\n"
#: dir.c:686
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n"
# En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv
# Bien. Me gusta con el guioncito. mm
#: dir.c:689
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr ""
"# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n"
# ¿No sobraría el "posiblemente"?
# Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv
# Ok. Es consistente con otras traducciones. mm
#: dir.c:694
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): no se pudo abrir.\n"
#: dir.c:709
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:714
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode %d): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i %d): "
#: dir.c:718 dir.c:738
msgid "No"
msgstr "No"
#: dir.c:721 dir.c:741
msgid " files, "
msgstr " archivos, "
#: dir.c:723 dir.c:743
msgid "no"
msgstr "no"
#: dir.c:726
msgid " impossibilities"
msgstr " imposibilidades"
# ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv
# Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm
#: dir.c:730
msgid " so far."
msgstr " hasta ahora."
#: dir.c:746
#, c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " imposibilidades en %u directorios.\n"
# Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv
# Si, es finalmente no a veces. Ok. mm
# referencia me parece que no lleva tilde. sv
# No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm
# Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+
# yo pondría ser termina autoreferenciando, por
# ejemplo em+
# Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario.
# Lo de `al final' puede ser más confuso. mm
#: expand.c:92 expand.c:97
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variable recursiva `%s' se auto-referencia"
# ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv
# Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm
#: expand.c:120
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "atención: la variable `%.*s' no ha sido definida"
# No me gusta nada ( lo siento )
# ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+
# Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm.
#: expand.c:223 expand.c:225
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "la referencia a la variable está sin terminar"
#: file.c:264
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
msgstr "Las instrucciones fueron especificadas para el archivo `%s' en %s:%u,"
# Buscando en las legras implícitas em+
# Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm
#: file.c:270
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Las instrucciones para el archivo `%s' se encontraron por búsqueda en reglas "
"implícitas,"
# "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv
# inconscientemente. mm
#: file.c:274
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "pero `%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'."
# Lo repetiré una y mil veces... :-)
# "To ignore" *no* es ignorar. sv
# Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor.
# Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm
#: file.c:278
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Las instrucciones para `%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que están en `%s'."
# Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma.
# ¿Podrías comprobarlo? sv
# Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm
#: file.c:299
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "no se puede cambiar un punto (.) `%s' por dos puntos (:) `%s'"
# Lo mismo. sv
#: file.c:302
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) `%s' por un punto (.) `%s'"
# Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv
# Ok. mm
#: file.c:363
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Se borra el archivo temporal `%s'"
#: file.c:523
msgid "# Not a target:"
msgstr "# No es un objetivo:"
# Pondría: es una dependencia de em+
# Si, tienes razón. mm
#: file.c:531
msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)."
# Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto.
# Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre
# sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo
# y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que
# explica exactamente qué es un phony target em+
# No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato
# se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL.
# Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm
#: file.c:533
msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)."
msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)."
# FUZZY
# Pondria línea de comandos
# Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto
# este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+
# Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o
# instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más
# comandos, pero es un anglicismo. mm
#: file.c:535
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Objetivo de línea de instrucciones."
# Habría que entender esto
# Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm
# Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por
# defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno
# que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+
# Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento.
# Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+
# Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm
#: file.c:537
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# Archivo por defecto o definido en la variable MAKEFILE."
# Propongo efectuada en lugar de terminada. sv
# Ok. Es más literal. mm
# Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+
# Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm
#: file.c:538
#, c-format
msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n"
msgstr "# La búsqueda de regla(s) implícita(s)%s ha sido efectuada.\n"
#: file.c:539 file.c:564
msgid " not"
msgstr " no"
#: file.c:541
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# rama del patrón implícita/estática: `%s'\n"
#: file.c:543
msgid "# File is an intermediate dependency."
msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia."
# Sugerencia: "crea". sv
# Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm.
#: file.c:546
msgid "# Also makes:"
msgstr "# También hace:"
# ¿y "comprobó"? sv
# Ok. Mejora. mm
# No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+
# Si, es lo mismo pero es más español. mm
#: file.c:552
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó."
#: file.c:554
msgid "# File does not exist."
msgstr "# El archivo no existe."
#: file.c:557
#, c-format
msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
msgstr "# Última modificación %.24s (%0lx)\n"
#: file.c:560
#, c-format
msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n"
msgstr "# Última modificación %.24s (%ld)\n"
#: file.c:563
#, c-format
msgid "# File has%s been updated.\n"
msgstr "# El archivo%s ha sido actualizado.\n"
#: file.c:568
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Las instrucciones siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
# ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv
# Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm
#: file.c:571
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Las instrucciones de las dependencias siguen ejecutándose (ESTO ES UN BUG)."
#: file.c:580
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Actualizado con éxito."
#: file.c:584
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)."
#: file.c:587
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Fallo al ser actualizado."
# ## Le he añadido un "¡" con tu permiso.
# Gracias. No lo puse porque no se como poner ese símbolo con el
# iso-accents-mode y luego se me olvidó. Por cierto, como se hace?
# también tengo duda de la interrogación abierta.
#: file.c:590
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `update_status'!"
# ## Lo mismo.
#: file.c:597
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro `command_state'!"
#: file.c:616
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Archivos"
# Esto habría que revisarlo. sv
# En efecto, había que revisarlo, no es número de archivos
# sino que no hay archivos. mm
#: file.c:639
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr ""
"\n"
"# No hay archivos."
# Sugerencia: hash buckets -> `hash buckets'
# (al menos hasta que sepamos lo que es, creo que me salió algo parecido
# en recode). sv
# Literalmente un hash bucket es un tonel de trozos. En un proceso de
# partición por picadillo (hash) se deben definir "toneles" o "cubetas"
# para guardar allí la información "hasheada". En otras palabras es el
# tamaño de las entradas de índice hash. Claro como el lodo?
# Finalmente, ok. Por ahora no traducimos hasta ponernos de acuerdo.
#: file.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u archivos en %u `hash buckets'.\n"
#: file.c:644
#, c-format
msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr ""
"# promedio de %.1f archivos por `bucket', max %u archivos en un `bucket'.\n"
#: function.c:648
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: function.c:657 variable.c:736
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: function.c:660 variable.c:739
msgid "environment"
msgstr "entorno"
#: function.c:663
msgid "file"
msgstr "archivo"
# ¿ crees sinceramente que esto lo puede entender alguien ? em+
# ¿ qué tal ? con preferencia sobre el entorno em+
# No, está en AIX, ahora lo arreglo. mm
#: function.c:666
msgid "environment override"
msgstr "con preferencia sobre el entorno"
# Línea de comandos me parece correcto em+
# Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm
#: function.c:669 variable.c:748
msgid "command line"
msgstr "línea de instrucciones"
# Habra que compilar esto inmediatamente e instalar
# el .po a ver que es esto em+
# No se puede por ahora pues make no ha sido internacionalizado aún.
# Será una de las primeras cosas que haga en cuanto se pueda. mm
#: function.c:672
msgid "override"
msgstr "sobreposición"
# Lo he cmabiado em+
# Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm
#: function.c:675 variable.c:754
msgid "automatic"
msgstr "automática/o"
#: function.c:1087 function.c:1089
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "el primer argumento de la función `word' no es numérico"
# Sugerencia: Borrar el "de" en "requiere de ..." sv
# Perdón, siempre se me vá a pesar de haberlo discutido un buen rato. mm
#: function.c:1097 function.c:1100
msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
msgstr "la función `word' requiere un argumento indexado de tipo origen-uno"
#: function.c:1341
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "la llamada a la función `%s' no concluyó: falta `%c'"
# Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..."
# Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más
# de "debug" o de "verbose". sv
# Cierto. mm
#: implicit.c:38
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando una regla implícita para `%s'.\n"
# Lo mismo.
# Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+
# Se me resbaló. mm
#: implicit.c:53
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo `%s'.\n"
# Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a
# escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-)
# te voy a dar yo a tí fuga ... em+
# ¿Qué te parecería "se evita"? sv
# Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm
# No me gusta se evita, pondría evitando em+
# Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm
#: implicit.c:190
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.%s%s\n"
# FUZZY
# Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo
# he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo.
# se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré
# que pensar un poco en ello em+
# De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y
# pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+
# Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm
#: implicit.c:326
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Intentando una regla de patrón con la ramificación `%.*s'.\n"
# ## Corrijo la palabra "dependencia". sv
# Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido
# testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados.
# Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a
# aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible
# `%s' `%s )'em+
# Ok. mm
#: implicit.c:365
#, c-format
msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
msgstr "Se rechaza la dependencia imposible %s `%s'.\n"
#: implicit.c:366 implicit.c:374
msgid "implicit"
msgstr "implícita"
#: implicit.c:366 implicit.c:374
msgid "rule"
msgstr "regla"
#: implicit.c:373
#, c-format
msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
msgstr "Se intenta la dependencia %s `%s'.\n"
#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
msgstr "Se encuentra la dependencia como `%s'.%s\n"
#: implicit.c:408
#, c-format
msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
msgstr "Se busca una regla con el archivo %s `%s'.\n"
#: implicit.c:409
msgid "intermediate"
msgstr "intermedia"
#: job.c:190
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
msgstr "*** [%s] Error 0x%x%s"
# Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv
# Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm
#: job.c:190
msgid " (ignored)"
msgstr " (no tiene efecto)"
# Lo mismo. sv
#: job.c:193
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Error %d (no tiene efecto)"
#: job.c:194
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Error %d"
# Sugerencia: " (volcado de `core')". sv
# volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos
# el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento
# no cambio nada. mm
#: job.c:199
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]"
# Recibida o capturada, pero por Dios , no pongas
# 'se tiene' . En vez de hijo pon proceso hijo , y quita lo
# que tienes entre paréntesis em+
# Lo del paréntesis era para escoger. mm
#: job.c:234
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
msgstr "Recibí una señal SIGCHLD; %d proceso hijo descarriado.\n"
# ¿Y job -> trabajos? sv
# Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas.
# Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm
#: job.c:265
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...."
# ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv
# Me gusta lo de activo. mm
#: job.c:290
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
msgstr "Hijo activo 0x%08lx PID %d%s\n"
#: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"
# Protestar al autor. No hay forma de poner trabajo(s) desconocido(s)
# con coherencia. sv
# Si, si no tienen identificado a su padre. Ni modo. mm
# Pongo /s em+
# Ok. mm
#: job.c:414
#, c-format
msgid "Unknown%s job %d"
msgstr "Trabajo%s desconocido/s %d"
#: job.c:414
msgid " remote"
msgstr " remoto"
#: job.c:419
#, c-format
msgid "%s finished."
msgstr "%s terminado."
# Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay
# entre paréntesis em+
#: job.c:424
#, c-format
msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
msgstr "Proceso hijo %s descarriado 0x%08lx PID %d%s\n"
#: job.c:425
msgid "losing"
msgstr "se pierde"
#: job.c:425
msgid "winning"
msgstr "se gana"
# Proceso hijo em+
# Ok.
#: job.c:512
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
msgstr "Se elimina al proceso hijo 0x%08lx PID %d%s de la cadena.\n"
# Proceso hijo em+
# Ok.
#: job.c:917
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
msgstr "Se pone al proceso hijo 0x%08lx PID %05d%s en la cadena.\n"
#: job.c:1140
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo"
#: job.c:1142
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "no se puede forzar la carga límite: "
#: job.c:1244
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
msgstr "error interno: `%s' command_state %d en el child_handler"
# "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv
# Ok. mm
#: job.c:1350
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n"
#: job.c:1381
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n"
#: job.c:1442
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: No se encontró el programa"
# ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv
# Si. Suena mucho mejor. mm
# Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso
# yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se
# llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+
# Es bueno contar con una segunda opinión ... mm
#: job.c:1471
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'"
# Lo mismo de arriba con "ignorar". sv
# Ok. mm.
#: main.c:224
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "No se tendrá en cuenta por compatibilidad"
#: main.c:227
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Debe desplazarse al directorio DIRECTORY antes de hacer cualquier cosa"
# ¿"depurado" o "depuración"? sv
# Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración.
# Sugerencias bienvenidas. mm
#: main.c:230
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado"
#: main.c:233
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "Las variables de entorno tienen prioridad sobre los makefiles"
#: main.c:236
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Se leyó el ARCHIVO como makefile"
#: main.c:239
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Muestra este mensaje y finaliza"
# Ojo con ignorar. sv
# Ok. mm
# Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui
# tambien.
# No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos
# en la ejecución de las instrucciones em+
#: main.c:242
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "No se toman en cuenta los errores provenientes de los comandos"
#: main.c:245
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Se buscan en DIRECTORIO los archivos makefile incluídos"
# Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que
# parece que son muchos menos... sv
# Ok. mm
#: main.c:249
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr ""
"Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n"
"argumento son infinitos"
# No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv
# Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm
#: main.c:253
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr ""
"Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos"
# Esto me suena a descripción de una opción, más que a un mensaje de error.
# Sugerencia por lo tanto: "No se lanzan ..." sv
# Estás en lo correcto. mm
#: main.c:258 main.c:263
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr ""
"No se lanzan varios trabajos a menos que la carga\n"
"sea inferior a N"
# Lo mismo de antes. sv
# Ok. mm
#: main.c:270
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "No se ejecutan las instrucciones; sólamente se muestran"
#: main.c:273
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Se considera el ARCHIVO demasiado viejo y no se reconstruye"
# de 'make' em+
# ok. mm
#: main.c:276
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Se imprime la base de datos interna de `make'"
#: main.c:279
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr ""
"No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n"
"indicará si están actualizados"
# ¿desabilitan o deshabilitan? sv
# Error de dedo. mm
# ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ?
# Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+
# Bueno, bajo protesta. mm
#: main.c:282
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente"
# ¿ qué te parece ...
# No se hace echo de las instrucciones em+
# No me gusta. Que te parece lo que puse ahora? mm
#: main.c:285
msgid "Don't echo commands"
msgstr "Los comandos no se muestran con eco"
# Corregido error de tecleos ;) em+
# Ok.
#: main.c:289
msgid "Turns off -k"
msgstr "Se deshabilita -k"
# Se *tocan*, ¿no? sv
# Si. mm
#
# Pues entonces cámbialo arriba tambien em+
# En donde? mm
#: main.c:292
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos"
# Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv
# Ok. mm
#: main.c:295
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Muestra la versión del make y finaliza"
# Lo mismo. sv
#: main.c:298
msgid "Print the current directory"
msgstr "Muestra el directorio actual"
# Lo mismo. sv
# Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+
# apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con
# tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+
# Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm
#: main.c:301
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente"
# Lo mismo. sv
# Se considera siempre como nuevo em+
# Ok. Elimino el 'se' porque está describiendo a una opción. mm
#: main.c:304
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Considera al ARCHIVO siempre como nuevo"
# Lo mismo. sv
# Todas estas parecen descripciones de opciones.
#: main.c:307
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida"
#: main.c:394
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo"
#: main.c:781
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (archivo temporal)"
#: main.c:787
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (archivo temporal)"
# Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv
# Cierto. mm
#: main.c:930
msgid "Updating makefiles...."
msgstr "Actualizando archivos makefiles...."
# Me comería el "archivo" inicial.
# Ok. mm
# "El Makefile `%s' ..." sv
# Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+
# He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+
# Ok. Es más breve. mm.
#: main.c:955
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr ""
"El makefile `%s' se autoreferencia; por lo cual no se reconstruye.\n"
# Lo mismo. sv
#: main.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Fallo al reconstruir el makefile `%s'."
# Lo mismo. sv
#: main.c:1044
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "No se encontró el makefile incluído `%s'."
# Lo mismo. sv
#: main.c:1049
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "No se encontró el Makefile `%s'"
#: main.c:1108
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "No se pudo regresar al directorio original."
#: main.c:1142
msgid "Re-executing:"
msgstr "Re-ejecutando:"
#: main.c:1186
msgid "Updating goal targets...."
msgstr "Actualizando los objetivos finales...."
# Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv
# Ok. Me gusta. mm
#: main.c:1211
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile"
#: main.c:1213
msgid "No targets"
msgstr "No hay objetivos"
# Me comería el "de" de "requiere de" sv
# Ok. mm
#: main.c:1439
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "la opción `-%c' requiere un argumento positivo y entero"
# ¿Y Modo de empleo? sv
# Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm
# "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos
# suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv
# Ok. mm
#: main.c:1490
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n"
#: main.c:1492
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
# No me gusta como queda así.
# Sugerencia: "%sGNU Make versión %s" sv
# Aceptada. mm
#: main.c:1967
#, c-format
msgid "%sGNU Make version %s"
msgstr "%sGNU Make versión %s"
# De esto hablaremos otro día. sv
# Si. Es bastante complicado. mm
#: main.c:1971
#, c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
", por Richard Stallman y Roland McGrath.\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"%sEste es software libre; consulte en el código fuente las condiciones de "
"copia.\n"
"%sNO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o EL CUMPLIMIENTO DE\n"
"%sALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"\n"
#: main.c:1993
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos del Make, mostrada en %s"
# make -> Make. sv
# Ok. mm
# Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones
# 'de Make' em+
# Ok. mm
#: main.c:2002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Se termina la base de datos de Make en %s\n"
# "Entrando en el" (fíjate que esto lo dice cuando entra en un directorio).
# Habría que ver cómo queda. sv
# Ver nota más adelante. mm
# Cambiando a , me pareceria mucho mejor em+
# En efecto. mm
#: main.c:2053
msgid "Entering"
msgstr "Cambiando a"
# "Dejando el", "Abandonando el". sv
# Que tal "saliendo"? mm
# Prefiero 'abandonando' , o 'saliendo de' em+
# Que tal saliendo? mm
#: main.c:2053
msgid "Leaving"
msgstr "Saliendo"
#: main.c:2072
msgid "an unknown directory"
msgstr "un directorio desconocido"
# Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering"
# concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv
# No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente:
# char *message = entering ? "Entering" : "Leaving";
# if (makelevel == 0)
# printf ("%s: %s ", program, message);
# else
# printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message);
# Como notarás lo del directorio va en otro lado.
#: main.c:2074
#, c-format
msgid "directory `%s'\n"
msgstr "directorio `%s'\n"
# Interrumpido (?). sv
# Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por
# eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm
#: misc.c:212 misc.c:260
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Alto.\n"
#: misc.c:277
msgid "Unknown error 12345678901234567890"
msgstr "Error desconocido 12345678901234567890"
#: misc.c:282
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Error desconocido %d"
# Propongo eliminar la palabra virtual. sv
# Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea
# una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm
#: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtual agotada"
#: misc.c:536
#, c-format
msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
msgstr "%s acceso: usuario %d (real %d), grupo %d (real %d)\n"
#: misc.c:556
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializado"
#: misc.c:635
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: misc.c:683
msgid "Make"
msgstr "Make"
#: misc.c:717
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
# Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv
# Ok. Mejora. mm
#: read.c:129
msgid "Reading makefiles..."
msgstr "Leyendo makefiles..."
#: read.c:298
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Leyendo makefile `%s'"
#: read.c:300
msgid " (no default goal)"
msgstr " (no hay objetivo por defecto)"
#: read.c:302
msgid " (search path)"
msgstr " (ruta de búsqueda)"
#: read.c:304
msgid " (don't care)"
msgstr " (no importa)"
#: read.c:306
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (no hay expansión del ~)"
# ## Sintaxis no llevaba tilde.
# Ok. mm
#: read.c:466
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintaxis no válida en condicional"
#: read.c:474
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "el `endef' es irrelevante o está mal colocado"
#: read.c:500 read.c:522
msgid "empty `override' directive"
msgstr "instrucción `override' vacía"
# corregido el efecto indio , añado un 'un'em+
# Ok. mm
#: read.c:584
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "no hay un nombre de archivo para `%sinclude'"
#: read.c:670
msgid "commands commence before first target"
msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo"
# "falta una regla". sv
# (es que extraviada me suena muy raro).
# Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm
# Falta 'la' regla em+
# No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm
#: read.c:714
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falta una regla antes de las instrucciones"
#: read.c:733
msgid "missing separator"
msgstr "falta un separador"
#: read.c:782
msgid "missing target pattern"
msgstr "falta un patrón de objetivos"
#: read.c:784
msgid "multiple target patterns"
msgstr "hay varios patrones de objetivos"
#: read.c:789
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "el patrón de objetivo no contiene `%%'"
#: read.c:829
msgid "missing `endif'"
msgstr "falta un `endif'"
#: read.c:887
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr ""
"Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `endef'"
#: read.c:917
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "falta un `endef', no se terminó un `define'"
#: read.c:973 read.c:1120
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción `%s'"
#: read.c:977
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "irrelevante o mal colocado `%s'"
#: read.c:982
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "sólo se admite un `else' por condicional"
#: read.c:1230
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas"
# Y 'las' normales em+
# Ok. mm
#: read.c:1233
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas"
#: read.c:1273
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "el archivo de objetivos `%s' no coincide con el patrón de objetivos"
#: read.c:1305 read.c:1407
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "el archivo de objetivos `%s' tiene líneas con : y ::"
# Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+
# Ok. mm
#: read.c:1313
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "el objetivo `%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla."
# No me gusta esta traducción de override. Mira a ver
# si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba
# em+
# Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm
#: read.c:1322
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "atención: se imponen comandos para el objetivo `%s'"
# Ojo con ignora. sv
#: read.c:1325
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo `%s'"
#: read.c:1815
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea"
#: remake.c:212
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "No se hace nada para `%s'."
#: remake.c:213
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' está actualizado."
# ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv
# Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm
# Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es
# de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug )
# se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+
# Ok creo que tienen razón. mm
#: remake.c:310
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Se considera el archivo objetivo `%s'.\n"
# Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda
# un número par de comas.
# Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..."
# o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..."
# ¿Qué te parece? sv
# Bien y tiene razón. mm
#: remake.c:316
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Se intentó, sin éxito, actualizar el archivo `%s'.\n"
#: remake.c:320
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "El archivo `%s' ya fue considerado.\n"
#: remake.c:330
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Se continúa actualizando el archivo `%s'.\n"
#: remake.c:333
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Se terminó de actualizar el archivo `%s'.\n"
#: remake.c:354
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "El archivo `%s' no existe.\n"
#: remake.c:364 remake.c:728
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Se encontró una regla implícita para `%s'.\n"
# Se ha encontrado em+
# Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm
#: remake.c:366 remake.c:730
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "No se ha encontrado una regla implícita para `%s'.\n"
# Por defecto, como haces arriba em+
# en efecto, mm
#: remake.c:372 remake.c:736
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para `%s'.\n"
#: remake.c:392 remake.c:760
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s."
# Lo mismo de antes con "target file". sv
# Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+
# Ok. mm
#: remake.c:474
#, c-format
msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo `%s'.\n"
#: remake.c:480
#, c-format
msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
msgstr "Se están construyendo las dependencias de `%s'.\n"
# Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+
# Si, metí la pata. mm
#: remake.c:493
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Se abandona el archivo objetivo `%s'.\n"
#: remake.c:497
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Debido a los errores, el objetivo `%s' no se reconstruyó."
#: remake.c:542
#, c-format
msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
msgstr "La dependencia `%s' no existe.\n"
#: remake.c:544
#, c-format
msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
msgstr "La dependencia `%s' es %s que el dependiente `%s'.\n"
#: remake.c:545
msgid "newer"
msgstr "más reciente"
#: remake.c:545
msgid "older"
msgstr "más antigua"
# Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+
# Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm
#: remake.c:556
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
msgstr ""
"El objetivo `%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n"
"y no tiene dependencias.\n"
#: remake.c:561
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
msgstr "No hay instrucciones para `%s' y ninguna dependencia cambió.\n"
#: remake.c:566
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'.\n"
msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo `%s'.\n"
# Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar
# regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+
# Ok, buena propuesta. mm
#: remake.c:571
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Se debe reconstruir el objetivo `%s'.\n"
#: remake.c:578
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Las instrucciones de `%s' se están ejecutando.\n"
# Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo
# make no tiene ningún archivo de objetivos em+
# Ok. mm
#: remake.c:585
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo `%s'.\n"
# Lo mismo em+
# Ok. mm
#: remake.c:588
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo `%s'.\n"
# Otra vez em+
# Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm
#: remake.c:591
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr ""
"Se necesita reconstruir el archivo objetivo `%s' con la opción -q.\n"
# Sugerencia: No hay ninguna regla... sv
# Como una no hay ninguna. mm
#: remake.c:880
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s'%s"
#: remake.c:882
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo `%s', necesario para `%s'%s"
# Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+
# Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm
#: remake.c:1053
#, c-format
msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
msgstr ""
"*** El archivo `%s' tiene una fecha de modificación futura"
# ¿Las aduanas? sv
# Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero
# revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas.
# Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados
# por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere
# a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores
# que se antepongan ( otro término para override ) a los que make
# tiene por defecto .
# La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario
# no se exportarán em+
# Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu
# arreglo) mm
#: remote-cstms.c:94
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n"
# Sugerencia: `socket' sv
# Ok. mm
#: remote-cstms.c:129
msgid "exporting: Couldn't create return socket."
msgstr "exportando: No se puede crear el `socket' de regreso."
#: remote-cstms.c:138
msgid "exporting: "
msgstr "exportando: "
#: remote-cstms.c:171
#, c-format
msgid "exporting: %s"
msgstr "exportando: %s"
#: remote-cstms.c:185
#, c-format
msgid "Job exported to %s ID %u\n"
msgstr "El trabajo ha sido exportado a %s ID %u\n"
#: rule.c:556
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Reglas implícitas."
#: rule.c:571
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# No hay reglas implícitas."
#: rule.c:574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u reglas implícitas, %u"
#: rule.c:583
msgid " terminal."
msgstr " terminal."
# ## Añado ¡ con tu permiso. sv
# Gracias. mm
# ¿ qué tal erróneo ? em+
# Si, suena mejor. mm
#: rule.c:587
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u"
#: variable.c:658 variable.c:660
msgid "empty variable name"
msgstr "nombre de variable vacío"
# Sugerencia: No poner archivo. sv
# Ok. mm
#: variable.c:742
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
# 'bajo -e' = 'con -e activo' em+
# Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm
#: variable.c:745
msgid "environment under -e"
msgstr "con -e activo"
# Creo que tendremos un problema con instrucción, comando
# , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+
# Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm
#: variable.c:751
msgid "`override' directive"
msgstr "directiva de sobreposición `override'"
#: variable.c:822
msgid "# No variables."
msgstr "# No hay variables."
# Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o
# mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm
# Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+
# Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se
# dedique a otra cosa. mm
#: variable.c:825
#, c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# hay %u variables en %u `hash buckets´.\n"
#: variable.c:828
#, c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# promedio de %.1f variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
#: variable.c:835
#, c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# promedio de %d.%d variables por `bucket', máx %u en un `bucket'.\n"
#: variable.c:850
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"
# ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv
# Mejora
#: vpath.c:455
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rutas de búsqueda VPATH\n"
# Rutas creo que queda mejor. sv
# Ok. Es más común. mm
#: vpath.c:472
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# No hay rutas de búsqueda `vpath'."
# ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv
# You really got me! mm
#: vpath.c:474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u rutas de búsqueda `vpath'.\n"
#: vpath.c:477
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# No hay ruta de búsqueda general (variable `VPATH')."
#: vpath.c:483
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Ruta de búsqueda general (variable `VPATH'):\n"
"# "
#: getloadavg.c:948
msgid "Error getting load average"
msgstr "Error al obtener la carga promedio"
#: getloadavg.c:952
#, c-format
msgid "1-minute: %f "
msgstr "1-minuto: %f "
#: getloadavg.c:954
#, c-format
msgid "5-minute: %f "
msgstr "5-minutos: %f "
#: getloadavg.c:956
#, c-format
msgid "15-minute: %f "
msgstr "15-minutos: %f "
#: getopt.c:565
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# No admite ningún argumento. sv
# Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm
#: getopt.c:589
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
# Lo mismo. sv
# Ok. mm
#: getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: getopt.c:611
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#: getopt.c:640
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#: getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
#: getopt.c:670
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#: getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#: getopt.c:709
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
# argv-elements -> elementos argv. sv
# (A poco C que sepas, sabrás lo que es).
# Algunos si, algunos no. Pero tienes razón. mm
#: getopt.c:777 getopt1.c:141
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
msgstr "los dígitos están en dos elementos argv distintos.\n"
#: getopt.c:779 getopt1.c:143
#, c-format
msgid "option %c\n"
msgstr "opción %c\n"
#: getopt.c:783 getopt1.c:147
msgid "option a\n"
msgstr "opción a\n"
#: getopt.c:787 getopt1.c:151
msgid "option b\n"
msgstr "opción b\n"
# Sugerencia: La opción c tiene el valor `%s'
# Hay un mensaje idéntico en hello. sv
# Me gusta mucho. mm
#: getopt.c:791 getopt1.c:155
#, c-format
msgid "option c with value `%s'\n"
msgstr "La opción c tiene el valor `%s'\n"
#: getopt.c:798 getopt1.c:166
#, c-format
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
msgstr "?? getopt() regresó un cáracter con código 0%o ??\n"
# Elementos ARGV que no son opciones: sv
# Ok. mm.
# Esto es:
# Elementos de ARGV 'que' no son opciones:
# pero tambien es un mensaje de debug del propio make, asi
# que no me preocupa ( no aparecerá a usuarios normales de make ) em+
# Bueno, pero de todas formas se corrige. mm
#: getopt.c:804 getopt1.c:172
msgid "non-option ARGV-elements: "
msgstr "los elementos ARGV que no son opciones: "
#: getopt1.c:159
#, c-format
msgid "option d with value `%s'\n"
msgstr "opción d con valor `%s'\n"
#: signame.c:57
msgid "unknown signal"
msgstr "señal desconocida"
#: signame.c:107
msgid "Hangup"
msgstr "Colgado"
# ¿ Y por qué no Interrupción ? em+
# Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través
# del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para
# interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm
#: signame.c:110
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"
#: signame.c:113
msgid "Quit"
msgstr "Finalizar"
#: signame.c:116
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucción no válida"
# Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+
# Ok. mm
#: signame.c:119
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"
#: signame.c:124
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto.
# Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv
# Eso es :) IOT trap em+
# Ok. mm
#: signame.c:127
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT trap"
# Otra em+
# Ok. mm
#: signame.c:130
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT trap"
# Coma flotante, por favor. sv
# Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y
# por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo.
# Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo
# protesta ;-) mm
#: signame.c:133
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
# "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv
# Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv
# Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara
# pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país
# en donde asesinado es palabra de todos los días. mm
#: signame.c:136
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"
#: signame.c:139
msgid "Bus error"
msgstr "Error en el bus"
#: signame.c:142
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fallo de segmentación"
#: signame.c:145
msgid "Bad system call"
msgstr "Llamada al sistema errónea"
#: signame.c:148
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería rota"
# ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv
# Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor
# hasta lo convenzo. mm
# Pues tendrás que darme razones em+
# Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde.
# Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a
# sonar una campana para despertarte? mm
#: signame.c:151
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarma del reloj"
#: signame.c:154
msgid "Terminated"
msgstr "Finalizado"
#: signame.c:157
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
#: signame.c:160
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
# Proceso hijo terminado em+
# Ok. mm
#: signame.c:165 signame.c:168
msgid "Child exited"
msgstr "Proceso hijo terminado"
# Fallo. sv
# Alimentación eléctrico em+
# Ok. mm
#: signame.c:171
msgid "Power failure"
msgstr "Falla de alimentación eléctrica"
#: signame.c:174
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
# Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él,
# mejora el original. Era algo así como:
# "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv
# Tiene razón se ve bien. mm
# Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes
# otro 'de' otra vez ... em+
# Ok. mm
#: signame.c:177
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)"
# lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+
# Ok. mm
#: signame.c:180
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)"
# idem em+
#: signame.c:183
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detenido (se requiere una señal)"
#: signame.c:186
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido"
#: signame.c:189
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido"
#: signame.c:192
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado"
# Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro.
# ¿De dónde lo has sacado? sv
# Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile.
# Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que
# modificarla para que sea entendible. mm
# Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son
# importantes em+
# Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm
#: signame.c:195
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
#: signame.c:201
msgid "Window changed"
msgstr "La ventana ha cambiado"
#: signame.c:204
msgid "Continued"
msgstr "Continuado"
#: signame.c:207
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición urgente de I/O"
#: signame.c:214 signame.c:223
msgid "I/O possible"
msgstr "Posible I/O"
#: signame.c:217
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:220
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:226
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#: signame.c:229
msgid "Danger signal"
msgstr "Señal de peligro"
#: signame.c:232
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"
#: signame.c:286
#, c-format
msgid "%s: unknown signal"
msgstr "%s: señal desconocida"
#: signame.c:299
msgid "Signal 12345678901234567890"
msgstr "Señal 12345678901234567890"
#: signame.c:304
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Señal %d"